Acessibilidade / Reportar erro
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 11, Número: 2, Publicado: 2009
  • Editorial

  • L'humeur versatile je traduis "frische fahrt" de Eichendorff

    Marty, Philippe
  • Acerca de Au Lecteur, o primeiro soneto francês

    Diniz, Marcelo
  • Questões de tradução em Jorge Luis Borges e Italo Calvino

    Moreira, Maria Elisa Rodrigues
  • A tradução de Guimarães Rosa na França

    Faveri, Claudia Borges de
  • Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional

    Torres, Marie Helene Catherine
  • Tradução, relação e a questão do outro: considerações acerca de um projeto de tradução da trilogia sul-americana Amazonas, de Alfred Döblin

    Cardozo, Mauricio Mendonça
  • Tradução, viagem, literatura: (re)escrevendo e colonizando uma cultura

    Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira
  • Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico

    Lagorio, Consuelo Alfaro

    Resumo em Português:

    As decisões políticas da administração colonial na América hispânica em relação às línguas têm a ver diretamente com a catequese. Após a escolha das línguas a serem usadas para este fim, no caso as línguas gerais assim chamadas pelas funções de comunicação interétnicas, começa um debate dentro das ordens missioneiras sobre a capacidade de essas línguas comportarem a doutrina cristã. Para levar adiante a ação evangelizadora, investe-se na produção de Gramáticas, Dicionários bilíngues e propostas ortográficas para essas línguas que viabilizam a produção de catecismos. A questão debatida neste artigo está centrada nas políticas de tradução explicitadas pelos Concílios, que implicam, entre outros, a ressemantização dos termos étnicos que designam as entidades e as práticas das religiões andinas, num processo de satanização que pode ser observado nos Dicionários, na tradução à língua espanhola das entradas léxicas e, ao mesmo tempo, na incorporação de empréstimos do castelhano às línguas indígenas.

    Resumo em Espanhol:

    Las decisiones políticas de la administración colonial en América hispánica en el campo de las lenguas tienen que ver directamente con la catequesis. Después de optar por las lenguas que serán usadas para este fín, en el caso las lenguas generales, así llamadas por las funciones de comunicación interétnicas, comienza un debate dentro de las órdenes misioneras sobre la capacidad de estas lenguas en comportar la doctrina cristiana. Para llevar a cabo la acción evangelizadora se invierte en la producción de Gramáticas, Dicionarios bilingües y propuestas ortográficas para estas lenguas que viabilicen la producción de catecismos. La cuestión debatida em este artículo está centrada en las políticas de traducción explicitadas en los Concilios que implica, entre otros, la ressemantização de los términos étnicos que designan las entidades y las prácticas de las religiones andinas, en un proceso de satanización que se puede observar en los Diccionarios, en la traducción a la lengua española de las entradas léxicas y al mismo tiempo, en la incorporación de empréstimos del castellano a las lenguas indígenas.

    Resumo em Inglês:

    The language policy carried out by the colonial administration of hispanic America is directly linked to the catechism of the Catholic Church. When the decision of which languages to use for catechism was taken (in this case the general languages) a debate arose among the missionary orders about whether or not these languages were able to transmit the Christian doctrine. The evangelization process brought about the production of grammar books, bilingual dictionaries and spelling suggestions for these languages. This article focuses on the translation policies defined by the Church Councils. These included the resemanticization of ethnic terms defining the Entities and andean religious practices. The Spanish translation of lexical entries in dictionaries of that period, as well as the adoption of certain Spanish words into indigenous languages, reveal the nature of the demonizing process that was carried out.
  • Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto

    Freire, José Ribamar Bessa
  • A tradução e seus discursos Traduções

    Berman, Antoine
  • O bilinguismo do tradutor Traduções

    Ferretto, Angela Jesuino
  • Dei Sepolcri/Os Sepulcros Traduções

    Lentz, Gleiton
  • D'une traduction amnésique (À propos de algo: preto, de Jacques Roubaud)

    Oseki-Dépré, Inês
  • Questões sobre tradução a Didier Lamaison Entrevista

    Guirra, Edmar
  • O princípio primeiro Resenhas

    Bagolin, Luiz Armando
  • O caminho solitário e a intensa reflexão: Trabalhar cansa, de Pavese Resenhas

    Peterle, Patricia
  • Cabe ao palco o que é efêmero, à literatura o que é eterno Resenhas

    Spritzer, Mirna
Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ Av. Horácio Macedo, 2151, Cidade Universitária, CEP 21941-97 - Rio de Janeiro RJ Brasil , - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: alea.ufrj@gmail.com