Acessibilidade / Reportar erro

Tradução do Inventário Parental “Language Use Inventory” para o Português Brasileiro

RESUMO

Objetivo

Traduzir e adaptar a ferramenta de avaliação “Language Use Inventory” do inglês para o português brasileiro.

Método

O estudo foi realizado em duas etapas. Após a autorização da editora, foi iniciado o processo de tradução e retrotradução do protocolo, adaptando-o aos aspectos socioculturais, como expressões, nomes e exemplos adequados em português brasileiro. Para investigar a confiabilidade interna do processo de tradução, foi utilizado o coeficiente alfa de Cronbach. A segunda etapa foi um estudo piloto, no qual o questionário foi aplicado a 43 pais de crianças de 24 a 47 meses de uma cidade do interior do Estado de São Paulo, Brasil. Os resultados foram analisados segundo o escore total e as subescalas do questionário. As variáveis faixa etária e nível de escolaridade dos pais também foram analisadas.

Resultados

A análise pelo coeficiente alfa de Cronbach mostrou alta consistência interna (α> 0,98) em quase todas as subescalas, o que significa que o instrumento adaptado para o português brasileiro pode ser utilizado de forma confiável. No estudo piloto, um efeito de idade foi encontrado no escore total e nos escores da subescala LUI, ou seja, quanto mais velhas as crianças, menos gestos foram utilizados e mais palavras, construções sintáticas foram produzidas.

Conclusão

A versão brasileira do questionário LUI pareceu ser uma tradução fiel do instrumento original e confiável para avaliar a pragmática da linguagem de pré-escolares. Após futuras análises pormenorizadas, permitirá o diagnóstico precoce e a intervenção em crianças com distúrbios de linguagem.

Descritores
Linguagem Infantil; Tradução; Protocolo; Entrevista; Comunicação

Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br