Acessibilidade / Reportar erro

Munich Music Questionnaire: adaptation into Brazilian Portuguese and application in cochlear implant users

PURPOSE:

To translate the Munich Music Questionnaire (MUMU) to Brazilian Portuguese, to adapt it culturally, and to describe the results obtained among adult users of cochlear implant (CI).

METHODS:

We translated the questionnaire to Brazilian Portuguese, reviewed the grammatical and idiomatic equivalences (back-translation), and adapted it from a linguistic and cultural perspective. The resulting version of this process was applied among adult CI users through direct interviews.

RESULTS:

The Brazilian Portuguese version of MUMU was applied to 19 adult CI users with postlingual hearing loss, who had been users of the device for at least one year. The answers to the questionnaire were analyzed by distribution of frequency and percentage of occurrence in each question. The results showed a decrease in the frequency of CI users that listen to music, comparing the period before hearing loss and after the CI. Regarding the role that music played in the life of each participant, the responses did not score change, so the music remained being an important factor in the life of the evaluated subjects, even after the CI.

CONCLUSION:

The subjective evaluation tool MUMU was translated and culturally adapted to the population studied. In Brazilian Portuguese, it was called Questionário de Música de Munique. The study showed its applicability in the daily monitoring of CI users, thus providing a profile of the activities related to music in everyday life.

Cochlear Implantation; Adult; Music; Questionnaires; Hearing Loss


Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia Al. Jaú, 684, 7º andar, 01420-002 São Paulo - SP Brasil, Tel./Fax 55 11 - 3873-4211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@codas.org.br