Acessibilidade / Reportar erro

Equivalencias conceptual, semántica e instrumental: análisis preliminares de la versión en portugués (Brasil) de la Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

El objetivo del estudio fue describir el proceso de traducción al idioma portugués (Brasil) de los análisis de las equivalencias conceptual, semántica e instrumental y la evaluación de la consistencia interna de la Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). El estudio contó con las siguientes etapas: (1) traducción; (2) síntesis de traducción; (3) retrotraducción; (4) revisión por especialistas (peritos) - análisis de la equivalencia semántica e instrumental; (5) pre-test - evaluación de la comprensión verbal del instrumento por especialistas y estudiantes del sexo masculino; (6) análisis de la consistencia interna por medio del coeficiente alfa de Cronbach. La MBDS fue traducida y adaptada al idioma portugués, manteniendo sus 25 ítems originales, y demostró ser de fácil comprensión, presentando una consistencia interna de 0,92. La escala fue traducida y adaptada, obteniendo resultados satisfactorios, lo que comprueba, de este modo, sus cualidades psicométricas iniciales. Necesita, asimismo, análisis de validez interna y externa, y de reproductibilidad.

Imagen Corporal; Trastornos de la Conducta Alimentaria; Hombres; Traducción; Estudios de Validación


Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rua Leopoldo Bulhões, 1480 , 21041-210 Rio de Janeiro RJ Brazil, Tel.:+55 21 2598-2511, Fax: +55 21 2598-2737 / +55 21 2598-2514 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br