Acessibilidade / Reportar erro

LO SCRITTORE TRANSNAZIONALE E TRADOTTO: LINGUA, IDENTITA’ E AUTORALITA’ NEI ROMANZI DI MA JIAN

Riassunto

Il contributo analizza il potere esercitato dal traduttore nel formare identità culturali e nella costruzione di immagini letterarie chespesso si sovrappongono o sbiadiscono i confini nazionali. L’identità dello scrittore sinofono Ma Jian è messa in discussione sia sul piano del suo ruolo di autore sia in termini di lettori di riferimento della sua opera: il pubblico cui essa si rivolge è infatti un non meglio identificato “lettore occidentale”, mentre la figura del traduttore si sovrappone de facto a quella dell’autore. Non solo Ma Jian, in quanto esponente della “diaspora cinese” contemporanea, vive in uno spazio letterario “deterritorializzato”, ma anche le sue opere sono oggetto di una simile instabilità testuale. A causa delle sue accese critiche al governo cinese e al suo ruolo internazionalmente riconosciuto di scrittore dissidente, infatti, i suoi romanzi non circolano nel suo Paese di origine, la Repubblica Popolare Cinese, pur essendo scritte in lingua cinese e, invece, sono distribuite e conosciute essenzialmente grazie alla traduzione in lingua inglese di Flora Drew.

Parole chiave
Traduzione; Identità; Modo narrativo; Sinofonia

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br