Acessibilidade / Reportar erro

PAUL BOWLES: TRADUIRE DEPUIS TANGER

Résumé

Cet essai examine les relations complexes existant entre l’écrivain américain Paul Bowles et les écrivains ou conteurs marocains, notamment Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri, dont Bowles a traduit les textes. Tout en prenant en compte les contextes postcoloniaux et orientalistes qui président à cette traduction, l’auteur de cet essai porte une attention particulière aux raisons ayant amené Bowles à la traduction, au caractère unique de ses traductions d’histoires orales, et au statut d’“originaux” de ces textes. Cet essai propose que l’activité de traduction de Bowles est à la fois collaborative, dialogique, et mutuellement avantageuse, ainsi que motivée par l’intérêt sincère du traducteur de préserver et de disseminer cette production culturelle locale qui sinon aurait pu demeurer inaperçue et non documentée.

Mots-clés
Exil--; Traduction; Condition postcoloniale; Paul Bowles; Littérature marocaine contemporaine

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br