Acessibilidade / Reportar erro

A TRADUÇÃO DA PARTÍCULA MODAL WOHL PARA O PORTUGUÊS: UMA INVESTIGAÇÃO DO ESFORÇO DE PROCESSAMENTO DE PARTICIPANTES BRASILEIROS E ALEMÃES

THE TRANSLATION OF THE MODAL PARTICLE WOHL INTO PORTUGUESE: AN INVESTIGATION OF THE PROCESSING EFFORT OF BRAZILIANS AND GERMANS PARTICIPANTS

Resumo

Tendo como base a Teoria da Relevância, propomos investigar o esforço de processamento da partícula modal (doravante PM) wohl no par linguístico alemão/português em tarefas de pós-edição (doravante PE). Nesse sentido, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: o programa Translog-II; o rastreador ocular Tobii T60; relatos retrospectivos (livre e guiado). Dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma oração. Os resultados corroboram a suposição de GUTT (1998) e os resultados da análise processual conduzida por ALVES (2007), que revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Neste sentido, a análise do processamento de dois grupos de participantes com relação à da PM wohl demonstra que, em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarrepresentação tem implicações distintas na busca de determinados efeitos contextuais.

Palavras-chave:
Partículas modais alemãs; Abordagem processual em tradução; Teoria da relevância

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br