Acessibilidade / Reportar erro

DEALING WITH PHRASEOLOGICAL ITEMS IN THE TRANSLATION FROM SPANISH INTO ITALIAN: TOWARDS A TAXONOMY TO ADDRESS THE LOCUTIONS IN CAPERUCITA EN MANHATTAN BY CARMEN MARTÍN GAITE

Abstract

This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).

Keywords
Translational Analysis; Contrastive Linguistics; Locutions; Translation Correspondence; Translatological Taxonomy; Caperucita en Manhattan

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br