Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 40, Número: spe, Publicado: 2020
  • CONSTRUINDO UMA NOVA NOÇÃO PÚBLICA SOBRE O MULTILINGUISMO Articles

    Gramling, David

    Resumo em Português:

    Resumo Há quase 20 anos, após os ataques do 11 de setembro e durante sua presidência da Modern Language Association of America, a Latino-americanista Mary Louise Pratt escreveu e publicou um artigo intitulado “Construindo uma Nova Noção Pública sobre Linguagem”. Procurando por um Estados Unidos linguisticamente diverso no novo século XXI, ela questionou: “O que há de errado nesse cenário linguístico?” A proposição 227 no Estado da Califórnia praticamente eliminou a educação pública bilíngue em 1998, e os jovens que ela encontrou, cujas “vidas produziam profundos incentivos para eles aprenderem e usarem outras línguas [além do Inglês, ...] estavam quase completamente por conta própria” (111) em um país que continuava a receber o apelido de cemeterio de lenguas (ibid). O lembrete de Pratt aos acadêmicos, de que nós precisávamos construir “uma nova noção sobre linguagem”, foi, de fato, pretendido de forma mais abrangente, conforme ela especificou, para construir uma nova noção sobre “linguagem, aprendizado da linguagem, multilinguismo e cidadania” (112) e “redescobrir [...] os prazeres e dores de ter uma vida multilíngue” em “um país linguisticamente despreparado para apreender sua situação geopolítica” (112).

    Resumo em Inglês:

    Abstract Now nearly 20 years ago, in the wake of the 9/11 attacks and during her Presidency of the Modern Language Association of America, the Latin Americanist Mary Louise Pratt penned and published an essay on “Building a New Public Idea about Language.” Looking around a linguistically diverse United States in the new twenty-first century, she asked “What’s wrong with this linguistic picture?” Proposition 227 in the US State of California had all but eliminated bilingual public education in 1998, and the young people she met, whose “lives had producted strong incentives for them to learn and use other languages [than English,…] were almost entirely on their own” (111) in a country that continued to earn its nickname as a cementerio de lenguas (ibid). Pratt’s prompt to academics, that we need to build “a new public idea about language” was in fact intended more expansively, as she specified further, to build a new public idea about “language, language learning, multilingualism, and citizenship” (112) and to “rediscover […] the pleasures and pains of living multilingually” in “a country linguistically unequipped to apprehend its geopolitical situation.” (122)
  • ¿CÓMO ENTENDER AL OTRO? MULTILINGÜISMO Y TRANSLINGÜISMO EN LA ROAD MOVIE LATINOAMERICANA Artículos

    Lie, Nadia

    Resumo em Espanhol:

    Resume Este artículo examina uno de los aspectos menos explorados del género de la road movie: su dimensión lingüística. Se presentan en primer lugar los rasgos específicos de la variante latinoamericana del género con el fin de explicar por qué la lengua ocupa un lugar central en muchas narrativas de viaje. Se demuestra esta centralidad primero a contrario, presentando el caso de “mutismo” de personajes. Después se proponen dos modalidades básicas en las que la road movie reflexiona sobre la cuestión lingüística. En la primera, – el multilingüismo –, el punto de partida es la voluntad de comunicación por parte de personajes que se expresan en lenguas diferentes, pero el resultado final es una forma de incomunicación. En la segunda, – el translingüismo –, se produce la situación opuesta: se parte del reconocimiento de la diferencia radical de dos idiomas pero el resultado es, sin embargo, la comunicación. El texto argumenta que estas dos últimas modalidades ejemplifican la ambivalencia del acto comunicativo en sí, vinculándose respectivamente con una visión particularista y otra universalista acerca de la lengua.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article examines language as an understudied aspect of the road movie idiom. After a brief sketch of the specific features of the Latin American road movie, it explains why language occupies a central place in many of its stories. First, attention is paid to cases in which this centrality is expressed a contrario by depicting characters who hardly express themselves (a strategy referred to as “mutism”). Subsequently, the article distinguishes between two basic ways in which road movies deal with language: multilingualism and translingualism. It uses the first term to refer to situations in which road movie characters belonging to different linguistic communities make a serious attempt to understand each other, yet end up finding that they are not able to convey what they really mean. The second term is used for situations in which characters assume language barriers between them will be too high to allow true communication; however, in the end they discover they are able to communicate anyway. The article concludes that the two ways of dealing with language – illustrative of a particularist and a universalist view on language respectively –suggest the ambivalence of communication in general.
  • PARADOJAS DEL MULTILINGÜISMO EN LOS U.S LATINO WRITERS Artículos

    Logie, Ilse

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Hoy en día, la movilidad y las relaciones interculturales resultantes de los procesos de globalización parecen fomentar el multilingüismo. También en el campo literario encontramos a menudo un discurso celebratorio al respecto, pero a pesar de que el multilingüismo goza de un mayor capital simbólico ahora, las prácticas reales de los autores latinos que viven en Estados Unidos sólo reflejan en parte tal hibridez lingüística y, de hecho, predomina una variante débil. En su estudio Beyond the Mother Tongue, Yasemin Yildiz explica por qué el paradigma monolingüe se convirtió en el habitus cultural de la modernidad y cómo consiguió oscurecer la existencia de otras formas de expresión lingüística. Basándose en ejemplos de la literatura alemana, Yildiz percibe, sin embargo, una evolución hacia una nueva condición, la condición postmonolingüe, que reconoce la validez de las prácticas multilingües. En este trabajo, que presenta una investigación en curso, me centraré en cuatro textos autobiográficos recientes escritos por autores que residen en Estados Unidos y que tienen el español como uno de sus idiomas, ya que se supone que es en la autobiografía donde más explícitamente engarzan las elecciones lingüísticas con la construcción de la identidad. Mi objetivo es arrojar luz sobre las paradójicas estrategias através de las cuales estos Latino Writers forjan una alternativa al binomio monolingüismo/multilingüismo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Terms such as “globalization” and “World Literature” suggest that multilingualism rather than monolingualism is the sign of the present times. Celebratory discourse in Literary Studies seems to confirm this trend in Academia. In spite of the increased symbolic capital of the multilingual, real literary practices of authors with Latin American roots living outside Latin America only partially reflect this hybridity. “Soft multilingualism” is rather the norm. Analyzing examples of German literature, Yasemin Yildiz (Beyond the Mother Tongue) identifies this contradiction between multilingual realities in society and the persistence of the monolingual paradigm in literature as “the postmonolingual condition”. In my article, in which I present an ongoing research project, I will focus on four contemporary intercultural autobiographies where language choices are explicitly connected to questions of identity. By doing so, I intend to shed light on the paradoxical strategies through which bilingual authors (English and Spanish) in the U.S. shape their struggle towards the postmonolingual paradigm.
  • “TRANSITO, ERGO SUM”. TRAYECTORIAS DE LA IDENTIDAD NARRATIVA EN LA AUTOTRADUCCIÓN MÁS AL SUR DE PALOMA VIDAL Artículos

    Staes, Sarah

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal recalca que no es una reescritura, sino una traducción, mitigando su trabajo como autora creadora. Sin embargo, al traducirse, profundizó en su trayectoria como individuo migrante y multilingüe. Tomando el concepto de la identidad narrativa desarrollada por Paul Ricoeur como punto de partida, en este artículo nos proponemos investigar cómo la autotraducción funciona como una etapa más en el proyecto de automoldeo que se inició con la escritura de la obra original.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In Mais ao sul (2008), the Argentinian-Brazilian writer Paloma Vidal collects short stories which evolve around displacement, based upon her own experience of being exiled with her Argentinian parents in Brazil at the age of two. In 2011, she self-translated these stories from Portuguese into Spanish, resulting in Más al sur. In the preface of Más al sur, Vidal underscores that it is not a re-writing, but a translation, hereby reducing her work as a creating author. However, by translating herself, she delved into her trajectory as a migrant and multilingual individual. Taking the concept of narrative identity developed by Paul Ricoeur as a starting point, in this article we aim to investigate how self-translation functions as another phase in the project of morphing of the self which was initiated when writing the original work.
  • OS BÁRBAROS BILÍNGUES EM LA BODA E ESCUELA: A ADOLESCÊNCIA E ASSIMILAÇÃO DE DUAS IRMÃS MIGRANTES Articles

    Sanchez, Alexandra Jorgevna

    Resumo em Português:

    Resumo Nesse artigo, eu argumento que os documentários de Hannah Weyer, La boda (2000) e Escuela (2002), usam a metáfora da angústia adolescente para explorar como países receptivos tendem a igualar o processo bem sucedido de imigração com o de chegada à vida adulta. Com seu discreto trabalho de câmera, Weyer convida o espectador a tomar consciência do perturbador paralelismo entre a maioridade das irmãs Luis e o processo de assimilação imposto a elas, como segunda geração de imigrantes nos EUA. Percorrendo diferentes estágios da adolescência, Liliana e Elizabeth lutam tanto com a transição de crianças para adultas quanto com silenciosa expectativa cultural de que, por causa da necessidade de subir na escada socioeconômica, elas devem deixar sua descendência mexicana para trás. Exemplos reais do “paradoxo do imigrante” (Coll & Marks; Markides & Coreil; Portes & Zhou; Wirth), “a revolta da segunda geração” (Gans) ou “o declínio da segunda geração” (Perlmann & Waldinger), as irmãs não parecem continuar a “assimilação direta” que foi iniciada por seus pais (cf. Park & Burgess; Warner & Srole). Baseada na assunção de que cada geração resultante da imigração passará por um processo gradual de incorporação à sociedade geral, a teoria da assimilação direta prediz uma mobilidade ascendente para cada geração no que diz respeito à educação e ao emprego por causa da crescente concentração residencial e os padrões de casamento entre diferentes raças, e da diminuição da distinção étnica no uso da língua (Waters et al.). Todavia como Elizabeth e Liliana passam por turbulências financeiras, sociais e educacionais, elas não apenas demonstram falhas nessa teoria excessivamente entusiástica. Elas demonstram que do jeito que os sistemas de educação escolar e seguridade social americanos estão atualmente projetados, sua demografia foi sempre configurada para falhar de qualquer maneira (cf. Berry; Berry et al.; Marks et al.)

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this article, I argue that Hannah Weyer’s documentaries La boda (2000) and Escuela (2002) use the metaphor of teen angst to explore how receiving countries tend to equate the process of successful immigration with that of reaching adulthood. With her unobtrusive camera work, Weyer invites the viewer to become aware of the disturbing parallel between the coming-of-age of the Luis sisters and the assimilation process imposed on them, as second-generation immigrants in the US. Navigating through different stages of adolescence, Liliana and Elizabeth struggle as much with the transition from children to grown-ups as they do with the unspoken cultural expectation that in order to climb the socio-economic ladder they are to leave their Mexican roots behind. Real-life examples of the “immigrant paradox” (Coll & Marks; Markides & Coreil; Portes & Zhou; Wirth), “the second generation revolt” (Gans) or “the second generation decline” (Perlmann & Waldinger), the sisters do not seem to continue the “straight-line assimilation” that was initiated by their parents (cf. Park & Burgess; Warner & Srole). Based on the zealous assumption that each generation that issues from immigration will go through a gradually smoother incorporation into mainstream society, the straight-line assimilation theory predicts upward mobility for each generation in matters of education and employment thanks to increasing residential concentration and intermarriage patterns, and decreasing ethnic distinctiveness in language use (Waters et al.). However, as Elizabeth and Liliana go through financial, legal, and educational turmoil, they do not simply poke holes in this overly enthusiastic theory. They demonstrate that with the way the American schooling and social security systems are currently designed, their demographic was always set up to fail anyway (cf. Berry; Berry et al.; Marks et al.).
  • A TRANSFERÊNCIA CULTURAL E O BILINGUISMO NO DOCUMENTÁRIO 389 MILES: LIVING THE BORDER POR LUIS CARLOS DAVIS Articles

    Hecke, An Van

    Resumo em Português:

    Resumo A utilização de múltiplas línguas nos filmes envolve frequentemente a estereotipagem negativa de personagens pertencentes à uma minoria representada nesses filmes. É o caso de alguns filmes de Hollywood em que o espanhol está associado a personagens exóticos ou perigosos, confirmando de forma persistente a posição dominante da língua inglesa. No documentário 389 Miles: Living the Border (2009), o impacto linguístico e cultural da migração é visto de uma perspectiva bastante diferente. Enquanto a maioria dos documentários sobre a fronteira méxico-americana é predominantemente em inglês, possivelmente com legendas em espanhol, ou principalmente em espanhol com legendas em inglês, em 389 Miles ambas as línguas são utilizadas de forma igual. O narrador conta a história em inglês, mas utiliza ambas as línguas nas entrevistas. Há também alguns personagens que mudam do inglês para o espanhol. O objetivo deste artigo é triplo: numa primeira instância, procura examinar o documentário com o uso de alguns conceitos básicos da Teoria dos Polissistemas. O segundo objetivo é explorar a diversidade linguística. Numa terceira instância, este artigo pretende lançar mais luz sobre dois poderosos símbolos mexicanos: a Virgem de Guadalupe e a máscara do lutador. O objetivo final é descobrir como o bilinguismo nos documentários muda a nossa percepção sobre outras culturas, a travessia de fronteiras e a migração.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The use of multiple languages in movies often involves negative stereotyping of characters belonging to a minority represented in those films. This is the case with some Hollywood films in which Spanish is associated with exotic or dangerous characters, confirming persistently the dominant position of the English language. In the documentary 389 Miles: Living the Border (2009) the linguistic and cultural impact of migration is seen from quite a different perspective. Whereas most of the documentaries dealing with the Mexican-American border are predominantly in English, possibly with Spanish subtitles, or mainly in Spanish with English subtitles, in 389 Miles both languages are used equally. The narrator tells the story in English, but he uses both languages in the interviews. There are also a few characters who switch from English to Spanish. The aim of this article is threefold: in a first instance, it seeks to examine the documentary with the use of some basic concepts of Polysystem Theory. The second objective is to explore language diversity. In a third instance, this article aims to shed more light on two powerful Mexican symbols: viz. the Virgin of Guadalupe and the wrestler mask. The final objective is to find out how bilingualism in documentaries changes our perception on other cultures, border crossing and migration.
  • ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE O MULTILINGUISMO NA LEGENDAGEM FÍLMICA: UM ESTUDO DE CASO Artigos

    Sanchis, M. Dolores Lerma

    Resumo em Português:

    Resumo O multilinguismo é uma realidade do mundo contemporâneo e como tal tem o seu reflexo nas diversas manifestações artísticas. O estudo que nos ocupa tem como objetivo principal estudar o modo como é traduzido este fenómeno na legendagem em português da filmografia de Pedro Almodóvar. A partir da reflexão sobre a funcionalidade da presença de outras línguas no texto fílmico, analisamos a tradução dos casos de multilinguismo encontrados no corpus selecionado. Por último, com os dados obtidos, procuramos encontrar as tendências ou normas de tradução que prevalecem no processo de transposição para legendagem num corpus concreto e numa combinação linguística específica.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar’s filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.
  • ENQUADRANDO AS FRONTEIRAS DOS ESTADOS UNIDOS E MÉXICO: A ESTÉTICA VISUAL DE PHILLIP RODRIGUEZ Articles

    Lanslots, Inge; Dupré, Natalie

    Resumo em Português:

    Resumo As cidades fronteiriças dos Estados Unidos e do México são geralmente definidas como multiculturais e cidades transnacionais relativamente recentes, as quais se afastaram apesar de seu passado histórico comum. A política de fronteira, que começou efetivamente durante a administração de Eisenhower, parece favorecer outras diferenças. Cidades fronteiriças, assim como a (construção) da identidade de seus habitantes – estejam eles de passagem ou não – agora parecem mudar mais drasticamente. O presente artigo analisa como o documentarista Phillip Rodriguez traduz o imaginário urbano e as mudanças etnográficas para as telas, especialmente em Mixed Feelings: San Diego/Tijuana (2002) e Los Angeles Now (2003). Será dada muita atenção às estratégias multimodais e outras práticas discursivas, assim como para o dominante uso da Língua Inglesa e ao enfoque de alguma forma enviesado dos atores sociais envolvidos na zona de fronteira. Nós argumentamos que, em seu retrato das cidades fronteiriças, Rodriguez convida sua audiência a considerar essas cidades a partir de uma perspectiva do norte, desejando representar mundos multifacetados e conectados, enquanto se visualiza espaços duais e divididos. Procuramos, dessa forma, responder a questão de em que medida o discurso nas cidades fronteiriças enriquece o polissistema socio-cultural em termos de transmissão de conhecimento e dos efeitos relacionados às experiências de vida em fronteiras urbanas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The US–Mexican border towns are often defined as both multicultural and relatively young transnational cities, which have grown apart despite their common historical past. The border policy, which actually started during Eisenhower’s administration, seems to favor further differences. Border towns as well as the identity (construction) of their inhabitants – whether they are in passing or not – now seem to change more drastically. The present article analyzes how documentary film-maker Phillip Rodriguez translates urban imagery and ethnographic shifts to the screen, in particular in Mixed Feelings: San Diego/Tijuana (2002) and Los Angeles Now (2003). Close attention will be paid to multimodal strategies and other discursive practices, as well as to the dominant use of English language and the somehow biased focus on the social actors involved in the border zone. We argue that, in his portrayal of border towns, Rodriguez invites his audience to consider border towns from a mainly northern perspective, aiming to represent multilayered and connected worlds, while visualizing dual and divided spaces. We thus seek to answer the question to which extent this discourse on border towns enriches the larger socio-cultural polysystem in terms of transmission of knowledge and affects related to living experiences in urban borderlands.
  • Lonsdale, Laura. Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature. London: Palgrave Macmillan, 2018, 246 p. Resenhas

    Gallego, Guillermo Sanz
  • Peter Davies, Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House, 2018, 266 p. Reviews

    Sepp, Arvi
  • ENTREVISTA A RITA DE MAESENEER: “BÉLGICA, MÁS ALLÁ DE COCHABAMBA” Entrevistas

    Logie, Ilse
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br