Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação cultural de instrumentos de coleta de dados sobre construção de gênero na infância

Resumo

Estudos sobre gênero na infância implicam no uso de instrumentos que, se elaborados em outro país, precisam ser traduzidos e culturalmente adaptados para o português brasileiro.

Objetivo:

Traduzir e adaptar as versões cubanas da Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e do Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar.

Método:

Estudo metodológico qualitativo, desenvolvido com 37 experts (15 professoras de ensino fundamental e 22 de saúde da criança) do Brasil (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) e Cuba (Havana).

Resultados:

Modificou-se nove questões originais desses instrumentos, adaptando-as à língua, cultura e ensino brasileiro. Foi preciso separar os instrumentos em duas partes (sala de aula e recreio) para facilitar sua aplicação.

Conclusão:

As mudanças melhoraram a profundidade, consistência das observações por diferentes observadores e introduziram mais especificidades às versões para aplicação futura em pesquisas de enfermagem e educação.

Palavras-chave:
Métodos; Identidade de Gênero; Saúde da Criança; Promoção da Saúde

Universidade Federal do Rio de Janeiro Rua Afonso Cavalcanti, 275, Cidade Nova, 20211-110 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil, Tel: +55 21 3398-0952 e 3398-0941 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: annaneryrevista@gmail.com