Resumen
Para este artículo fueron analizadas comparativamente más de ciento noventa notas de pie de página de dos romances indianistas de José de Alencar, son ellos O Guarani e Iracema. El análisis ha objetivado comprender la relación entre lenguas indígenas, que en ellas comparecen con vigor (sea encabezando entrada, sea en su predicación), y lengua portuguesa. Dos fueron las posiciones discursivas observadas (del lexicógrafo y del lexicógrafo-traductor) en la composición de las entradas. Se llegó hasta la conclusión de que estamos delante de un curso que hace dos momentos de trabajo con lenguas indígenas, culminando en la visibilidad y potencia de la lengua indígena. El apoyo teórico de ese artículo se encuentra en la articulación entre los campos teóricos de la Historia de las Ideas Lingüísticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) y el Análisis del Discurso de Pêcheux.
Palabras clave:
Notas de pie de página; Lengua; Literatura; Historia de las Ideas Lingüísticas; Análisis del discurso