Acessibilidade / Reportar erro

Ergo-dialogical dimension of the brazilian sign language/portuguese interpreter's work: use of self dramatics and discussion of norms in the interpretative act

This paper aims to conduct a discussion on the work activity of the Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter and translator from an ergo-dialogical perspective. An analysis of a narrative produced by a Brazilian Sign Language translator/interpreter was carried out regarding an interpretation act within the ambit of a university based on the concepts of (i) Ergology, a philosophical approach that attempts to understand work in order to transform it and (ii) the dialogical perspective of language studies. The interpretation activity is here understood as "language as work", through which the interfaces, dramatics, problems, and enunciative-discursive choices manifested in the interpreter's responsible positioning as an enunciator/mediator of relations between deaf and hearing people are analyzed.

Interpreter; Brazilian Sign Language; Ergologic Approach; Dialogic Perspective


Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com