Acessibilidade / Reportar erro

Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio1 1 Uma versão anterior deste trabalho foi apresentada na XXIV Jornada Nacional do Grupo de Estudos Linguísticos do Nordeste (GELNE), realizada em Natal/RN, de 4 a 7 de setembro de 2012.

Religious Discourse and Translation: a Critical Analysis of the Translation of Priesthood- Related Terms

Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (Van Dijk, 2008VAN DIJK, Teun A. Discurso e poder. São Paulo: Contexto, 2008.), as relações de poder e abuso do poder, as diferentes formas de dominação sofridas por pessoas ou grupos sociais, são usualmente mediadas pela linguagem. Diante disso, o objetivo deste trabalho é examinar como, no domínio discursivo religioso, os tradutores da Bíblia (particularmente do Novo Testamento) evidenciam posições ideologicamente marcadas ao optarem por determinadas traduções do original grego para termos relacionados com a função sacerdotal, com implicações para a legitimação discursiva de relações desiguais entre pares como clérigo-leigo e homem-mulher. Para o estudo, foram selecionadas três passagens do Novo Testamento, em que serão examinadas especialmente as opções adotadas para tradução dos substantivos gregos e e do verbo  em três diferentes versões da Bíblia.

discurso; tradução; Novo Testamento; sacerdócio


Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com