Acessibilidade / Reportar erro

Adaptação cinematográfica de "Mrs. Dalloway" como tradução

Resumos

Este artigo trata de questões relativas aos limites entre o cinema e a literatura e considera a adaptação fílmica como uma forma de tradução. Baseado em alguns princípios teóricos que procuram sistematizar uma nova perspectiva nos estudos da tradução, discute-se a tradução de "Mrs. Dalloway" para o cinema.


This article aims at dealing with some questions concerning the limits between cinema and literature, taking into account film adaptation as translation. Based on some theoretical principles, which try to systematize a new perspective in translation studies, we discuss the translation of "Mrs. Dalloway" to the screens.


Adaptação cinematográfica de "Mrs. Dalloway" como tradução

Carlos Augusto Viana da Silva

Universidade Estadual do Ceará

RESUMO

Este artigo trata de questões relativas aos limites entre o cinema e a literatura e considera a adaptação fílmica como uma forma de tradução. Baseado em alguns princípios teóricos que procuram sistematizar uma nova perspectiva nos estudos da tradução, discute-se a tradução de "Mrs. Dalloway" para o cinema.

ABSTRACT

This article aims at dealing with some questions concerning the limits between cinema and literature, taking into account film adaptation as translation. Based on some theoretical principles, which try to systematize a new perspective in translation studies, we discuss the translation of "Mrs. Dalloway" to the screens.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • BURNS, S. I. Film adaptation [on line]. [cited 1996]. http://www.geocities.com/feelingslistless/filmadaptation.htm
  • CATTRYSSE, P. Film (adaptation) as translation: some methodological proposals. "Target" . Amsterdam,4:1, 53-70, 1992.
  • CLERC, J.M. Littérature et cinéma. Paris : Nathan, 1993.
  • CHATMAN, S. Story and discourse narrative structure in fiction and film. Ithaca and London : Crnel University Press,1986.
  • CHASE, A.. MMI movie review: Mrs. Dalloway [on line]. April 1999 [cited 21.04.2001]. http//www.shoestring.org/mmi_revs/Dalloway.html
  • GENTZLER, E. Contemporary translation theories London and New York: Routledge, 1993.
  • JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1991.
  • LEFEVERE, A. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame London and New York: Routledge, 1992.
  • METZ, A grande sintagmática do filme narrativo. In: Análise Estrutural da Narrativa". Tradução de Maria Zélia Barbosa Pinto, 4ª edição, São Paulo: Editora Vozes,1976.
  • McDONAGH, M. A day in the life [on line]. [cited 21/04/2001]. http://www.tvguide.com/movies/database/showmovie.asp?MI=39883
  • PLAZA, J. Tradução intersemiótica São Paulo: Editora Perspectiva, 2001.
  • STONE, A. A. Gorris´s Dalloway [on line]. [cited May1998]. http://www.bostonreview.mit.edu/BR23.2/stone.html
  • TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • THOMSON, B. Homage to Woolf [on line]. [cited 05/05/2001]. http://www.savoymag.net/onf/film.asp?ID=12
  • WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway London: Grafton Books, 1976.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    11 Jun 2013
  • Data do Fascículo
    2002
Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras, Av. Antônio Carlos, 6627 4º. Andar/4036, 31270-901 Belo Horizonte/ MG/ Brasil, Tel.: (55 31) 3409-6044, Fax: (55 31) 3409-5120 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: rblasecretaria@gmail.com