Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version

Tradução e adaptação do questionário NutriQoL® para a língua portuguesa: versão Brasileira

ABSTRACT

Objective

The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the NutriQoL® into Brazilian Portuguese.

Methods

The NutriQoL® comprises 17 questions that evaluate the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy. The methodological procedures included the translation from the Spanish version into Portuguese by two translators, synthesis of the translations, back translation, evaluation by a committee of judges composed of 24 individuals in which a content validity index > 0.78 was considered acceptable, and generation of the pre-final version. A pre-test to analyze its semantic equivalence was administered to 12 patients receiving home enteral nutrition therapy. The final version of the questionnaire was then prepared.

Results

A summary version of the questionnaire was obtained using two versions of the translation. Both back translations were identical for 73.6% of sentences (n=25). Twenty-four volunteers were included in the committee of judges. The content validity index was 0.88±0.11, and 14.7% (n=5) of questions had a low content validity index and were thus reformulated. In the pre-test, 35.3% (n=12) of items obtained low levels of understanding and required adjustment. In the preparation of the final version, the inconsistencies of the items mentioned were corrected and/or adjusted.

Conclusion

After completing the methodological procedures, a Brazilian Portuguese version of the NutriQoL® questionnaire was obtained. Following the validation process, it can be used by dieticians and other health professionals to assess the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy to contribute to improvements in care practices.

Keywords:
Homebound persons; Nutrition therapy; Quality of life; Surveys and questionnaires

RESUMO

Objetivo

O intuito deste estudo foi realizar a tradução do NutriQoL para a língua portuguesa e a adaptação transcultural para o Brasil.

Métodos

O NutriQoL® é composto de 17 pares de perguntas que avaliam a qualidade de vida de pacientes em terapia nutricional enteral domiciliar. Os procedimentos metodológicos foram: tradução da versão em espanhol para a língua portuguesa por dois tradutores; síntese das traduções; retrotradução; avaliação, da versão traduzida, por um comitê de juízes composto por 24 indivíduos, na qual o índice de validade de conteúdo > 0,78 foi considerado, gerando a versão pré-final e realização de um pré-teste no qual a versão pré-final do questionário foi aplicada a 12 pacientes em uso de terapia nutricional enteral domiciliar para análise da equivalência semântica e elaboração da versão final do questionário.

Resultados

Observou-se que, a partir das duas versões traduzidas, foi possível obter uma versão síntese do questionário. As duas retrotraduções geradas foram idênticas em 73,6% das sentenças (n=25). O índice de validade de conteúdo foi 0,88 ± 0,11, e 14,7% (n=5) das questões tiveram baixo índice de validade de conteúdo, sendo então reformuladas. No pré-teste foi observado que 35,3% (n=12) dos itens obtiveram baixos índices de compreensão e necessitaram de ser reformulados. Na elaboração da versão final do questionário as inconsistências dos itens mencionados foram sanadas e/ou adaptadas.

Conclusão

Após conclusão dos procedimentos metodológicos, foi possível obter a versão brasileira do questionário NutriQoL® em língua portuguesa para que, após processo de validação, o instrumento seja utilizado pelo nutricionista ou demais profissionais de saúde para avaliação da qualidade de vida de pacientes em uso de terapia nutricional enteral domiciliar, a fim de contribuir com melhorias nas práticas assistenciais.

Palavras-chave:
Pacientes domiciliares; Terapia nutricional; Qualidade de vida; Inquéritos e questionários

INTRODUCTION

Home Enteral Nutrition Therapy (HENT) is a form of nutritional care provided at home, with the objective of recovering or maintaining nutritional status [11. Day T. Home enteral feeding and its impact on quality of life. Br J Community Nurs. 2017;22(Suppl7):S14-6. https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Sup7.S14
https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Su...
]. HENT is a long-term alternative to meet the nutritional demands of an individual who does not require intensive care, but who, due to an acute or chronic illness, started enteral nutrition during hospitalization, and after discharge, will receive HENT [22. Gramlich L, Hurt RT, Jin J, Mundi MS. Home enteral nutrition: towards a standard of care. Nutrients. 2018;10(8):1-11. https://doi.org/10.3390/nu10081020
https://doi.org/10.3390/nu10081020...
]. HENT allows greater involvement of the family in patient care, enabling greater humanization of health practices and improvement of quality of life [33. Menezes CS, Fortes RC. Estado nutricional e evolução clínica de idosos em terapia nutricional enteral domiciliar: uma coorte retrospectiva. Rev Lat Am Enfermagem. 2019;27:e3198. https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3198
https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3...
].

As with enteral nutritional therapy in the hospital setting, HENT is not risk-free and may have physical effects on patients because of mechanical problems in the probe, such as leakage, displacement, and occlusion, and due to the formation of granular tissue at the insertion site, making the individual more susceptible to infections [11. Day T. Home enteral feeding and its impact on quality of life. Br J Community Nurs. 2017;22(Suppl7):S14-6. https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Sup7.S14
https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Su...
,22. Gramlich L, Hurt RT, Jin J, Mundi MS. Home enteral nutrition: towards a standard of care. Nutrients. 2018;10(8):1-11. https://doi.org/10.3390/nu10081020
https://doi.org/10.3390/nu10081020...
]. Other recurrent problems include gastrointestinal problems, mainly constipation, diarrhea, nausea, and vomiting, as well as metabolic complications, such as dehydration and body weight adjustment [22. Gramlich L, Hurt RT, Jin J, Mundi MS. Home enteral nutrition: towards a standard of care. Nutrients. 2018;10(8):1-11. https://doi.org/10.3390/nu10081020
https://doi.org/10.3390/nu10081020...
]. There may also be psychological complications, as the patient's transition from hospital to home can be stressful, confusing, and oppressive [44. Martin K, Gardner G. Home enteral nutrition: updates, trends, and challenges. Nutr Clin Pract. 2017;32(6):712-21. https://doi.org/10.1177/0884533617701401
https://doi.org/10.1177/0884533617701401...
].

Because HENT affects the daily life of individuals, it is essential to evaluate their quality of life. The term quality of life is an extremely important concept in the areas of health and medicine, in addition to being an effective variable to be used in clinical practice [55. Haraldstad K, Wahl A, Andenæs R, Andersen JR, Andersen MH, Beisland E, et al. A systematic review of quality of life research in medicine and health sciences. Qual Life Res. 2019;28(10):2641-50. https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214-9
https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214...
,66. Seidl EMF, Zannon CMLC. Qualidade de vida e saúde: aspectos conceituais e metodológicos. Cad Saúde Pública. 2004;20(2):580-8. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2004000200027
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200400...
]. The assessment of the quality of life provides an improvement in care practices and understanding of the health-disease process, incorporating socioeconomic, psychological, and cultural aspects that are essential in strategies for the promotion, prevention, treatment, and recovery of health [66. Seidl EMF, Zannon CMLC. Qualidade de vida e saúde: aspectos conceituais e metodológicos. Cad Saúde Pública. 2004;20(2):580-8. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2004000200027
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200400...
]. Measures to evaluate the quality of life are useful to assess clinical conditions and the effectiveness of interventions, and to obtain the patient's perception of their disease and the proposed treatment [77. Carr AJ, Higginson IJ. Measuring quality of life: are quality of life measures patient centred? Br Med J. 2001;322(7298):1357-60. https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.1357
https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.135...
]. Furthermore, it can identify treatments that have had little success and contribute to medical decisions, since the quality of life acts as a predictor of treatment success and patient prognosis [55. Haraldstad K, Wahl A, Andenæs R, Andersen JR, Andersen MH, Beisland E, et al. A systematic review of quality of life research in medicine and health sciences. Qual Life Res. 2019;28(10):2641-50. https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214-9
https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214...
].

However, many existing methods of assessing the quality of life are centered on standardized models and pre-selected domains, measuring the general health status at the expense of quality of life, or even using non-specific questionnaires that are not appropriate for a condition [77. Carr AJ, Higginson IJ. Measuring quality of life: are quality of life measures patient centred? Br Med J. 2001;322(7298):1357-60. https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.1357
https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.135...
,88. Faruquie SS, Parker EK, Talbot P. Evaluation of patient quality of life and satisfaction with home enteral feeding and oral nutrition support services: a cross-sectional study. Aust Heal Rev. 2016;40(6):605-12. https://doi.org/10.1071/AH15083
https://doi.org/10.1071/AH15083...
]. Consequently, Cuerda et al. [99. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Development and validation of a specific questionnaire to assess health-related quality of life in patients with home enteral nutrition: NutriQoL® development. Patient Prefer Adherence. 2016;10:2289-96. https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
https://doi.org/10.2147/PPA.S110188...
] and Apezetxea et al. [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
] developed and validated NutriQoL® in Spain to assess the health-related quality of life of patients receiving HENT, regardless of the disease and route of administration of the diet. NutriQoL® is a tool that has proven to be valid, reliable, sensitive to change, and beneficial for measuring the quality of life in individuals who receive HENT and is effective in detecting changes in the health status of patients [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
,1111. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Reliability and responsiveness of NutriQoL® questionnaire. Adv Ther. 2016;33:1728-39. https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-8
https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-...
]. However, NutriQoL® was developed in the Spanish language, specifically targeting the local population, which is a limitation when used in the Brazilian population.

Therefore, the objective of this study was to translate into Portuguese and cross-culturally adapt the NutriQoL® questionnaire to evaluate the quality of life of Brazilian patients receiving HENT.

METHODS

This is a methodological study in which the NutriQoL® questionnaire, originally in the Spanish language, was translated into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
]. The NutriQoL® contains 17 pairs of items divided into two columns and two dimensions, where the first dimension includes aspects of physical functioning and activities of daily living and the second dimension includes aspects of social life [99. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Development and validation of a specific questionnaire to assess health-related quality of life in patients with home enteral nutrition: NutriQoL® development. Patient Prefer Adherence. 2016;10:2289-96. https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
https://doi.org/10.2147/PPA.S110188...
]. Regarding the columns, the first (column A) depicts the respondent’s general perception of HENT and interactions within the social environment, and in the column B, respondents answer regarding their own perception in certain situations of how HENT influences their quality of life [99. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Development and validation of a specific questionnaire to assess health-related quality of life in patients with home enteral nutrition: NutriQoL® development. Patient Prefer Adherence. 2016;10:2289-96. https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
https://doi.org/10.2147/PPA.S110188...
]. The sum of the scores obtained determines the degree of quality of life as very poor (-51 to -30 points), poor (-29 to -11 points), acceptable (-10 to 10 points), good (11 to 31 points), or excellent (32 to 51 points) [99. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Development and validation of a specific questionnaire to assess health-related quality of life in patients with home enteral nutrition: NutriQoL® development. Patient Prefer Adherence. 2016;10:2289-96. https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
https://doi.org/10.2147/PPA.S110188...
].

The present study was submitted to and approved by the Human Research Ethics Committee of the Universidade Federal de Lavras (UFLA) (Opinion: 3.049.680/2018). A copy of the informed consent form was provided, and the volunteers who agreed to participate in the study were asked to sign it. In addition, authorization from the authors of the original study to conduct the study was obtained. To obtain an accurate linguistic translation of the original questionnaire, the methodology proposed by Beaton et al. [1212. Beaton DE, Bombadier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;24:3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
] was used in this study, divided as follows.

Step 1: Initial translation (T) - Two bilingual translators were used, one of whom was a professional in the field (nutritionist). Both translated the NutriQoL® questionnaire from Spanish to Portuguese, obtaining two versions (T1 and T2). From the T1 and T2 versions, the translators together with the researchers held a meeting where semantic divergences, technical terms and language adequacy were discussed, generating a single version of the questionnaire (T1,2).

Step 2: Back translation (BT) - Two other translators without knowledge of the subject area and who were blind to the original questionnaire were invited to perform the back translation process, i.e., to translate the version obtained in Portuguese (T1,2) into Spanish, thus obtaining the BT1 and BT2 versions.

After the development of the BT1 and BT2 versions, a meeting was held with the researchers and all four translators to analyze the BT1 and BT2 versions, the original instrument and version T1,2. After the researchers and translators verified that the translated version (T1,2) did not differ in meaning from the original version, T1,2 was used in the next step.

Step 3: Evaluation by a panel of judges - In this step, the 17 pairs of questions on the NutriQoL® questionnaire were entered into Google Forms® (Mountain View, California, United States), in the original language and in Portuguese, i.e., version T1,2 [1313. Giordano V, Paes RP, Queiroz GB, Lira Júnior JC, Belangero WD, Pires RES, et al. Qual é a área de trabalho ideal na fixação de uma fratura da diáfise do fêmur com placa em ponte? Estudo multinacional transversal. Rev Col Bras Cir. 2017;44(4):328-39. https://doi.org/10.1590/0100-69912017004006
https://doi.org/10.1590/0100-69912017004...
,1414. Lopes NLV, Gracitelli CPB, Moura CR. Creation of a childhood glaucoma registry database. Arq Bras Oftalmol. 2018;81(4):271-5.]. The purpose of this step was to evaluate the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. This evaluation was performed by a panel of judge’s bilingual (Spanish/Portuguese), composed of 24 individuals, six of them in the health area, among them a specialist in collective health and the others in the biological and exact sciences.

In the Google Forms® platform, it was possible for each volunteer to compare the items of the original and translated versions and to evaluate the translation on a four-point ordinal Likert scale: (1) nonrelevant or unrepresentative item; (2) item needs major revision to be representative; (3) item needs minor revision to be representative; and (4) relevant or representative item [1515. Fiorin BH, Oliveira ERA, Moreira RSL, Luna Filho B. Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira. Ciênc Saúde Coletiva. 2018;23(3):785-93. https://doi.org/10.1590/1413-81232018233.08332017
https://doi.org/10.1590/1413-81232018233...
]. To assess the agreement between the judges, the Content Validity Index (CVI) of each item was calculated from the sum of the frequency of responses rated three or four divided by the total number of responses. A CVI equal to or greater than 0.78 was considered to indicate reliability of the evaluated items [1616. Coluci MZO, Alexandre NMC, Milani D. Construção de instrumentos de medida na área da saúde. Ciênc Saúde Coletiva. 2015;20(3):925-36. https://doi.org/10.1590/1413-81232015203.04332013
https://doi.org/10.1590/1413-81232015203...
]. In addition, an option was included in which individuals could, if necessary, write words, complete sentences or fragments of a sentence to improve the Portuguese translation.

Thus, after analyzing the results of the CVI, the same translators from step 01 and the researchers held a meeting, and a prefinal version of the questionnaire (T1,3) was prepared, where all grammatical and language inconsistencies were resolved.

Step 4: Semantic equivalence - The semantic equivalence consisted of the application of the prefinal version of the questionnaire by the researcher himself to 12 individuals to receiving HENT, considering the sample size used by Chaves et al. [1717. Chaves FF, Reis IA, Pagano AS, Torres HC. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form. Rev Saúde Pública. 2017;51:1-16. https://doi.org/10.1590/s1518-8787.2017051006336
https://doi.org/10.1590/s1518-8787.20170...
]. The questionnaire was administered at the Oncology Outpatient Clinic of the ‘Bom Pastor’ Hospital in the municipality of Varginha, Minas Gerais (MG), Brazil. Individuals receiving HENT aged 18 years or older who were lucid and oriented to time and space, receiving enteral nutrition therapy via tube feeding (exclusive or mixed) and for a period greater than or equal to three months were selected. All eligible individuals were interviewed to assess their understanding of the 17 pairs of questions, using the following responses: “I did not understand”; “I had a lot of difficulty understanding”; “I had little difficulty understanding” or “I understood perfectly”. As another form of evaluation and understanding of the questionnaire, the researcher also evaluated how many times a volunteer requested for each question to be repeated. Thus, the questions that obtained high rates of lack of understanding and/or were repeated more than three times for a volunteer to understand were reviewed by the researchers and translators. Notably, to facilitate the understanding and preparation of the final version of the questionnaire, the researcher suggested some verbs during the interview to gather from the participants which of these verbs would best fit the sentences in order to ensure that the questionnaire would be understood. At this step, a form specifically designed to collect the socioeconomic data of patients, such as gender, age, marital status, with whom the patient resides, education level and dietary characteristics, was applied.

Step 5: Preparation of the final version of the questionnaire - All questions raised during the pretest were discussed between the translators and researchers, and at this step, all inconsistencies were resolved. The final version of the NutriQoL® (T1,4) questionnaire was prepared for the Brazilian population.

At all steps, a report was generated noting the differences discussed and how these were solved. In this article, as the questionnaire has two columns, the nomenclature adopted includes the question number and the addition of numbers one and two to identify the column number, establishing pairs of questions.

The data were tabulated in Microsoft Excel® (Redmond, Washington, United States) and analyzed by the software Statistical Package for the Social Sciences®, version 20.0 (Chicago, Illinois, United States) in which the categorical variables were presented in absolute and relative numbers, and the numerical variables were presented with mean and standard deviation (Kolmogorov-Smirnov test p> 0.05).

RESULTS

The authors compared the two translations (T1 and T2), checking the technical terms and terminology and adjusting the sentences so that they were accessible to the target audience.

At this step, the following issues were discussed. The “more or less important” and “relatively important” alternatives were not appropriate, and there was a consensus that “moderately important” was the most appropriate terminology to be used. Regarding the terms “is for me” and “for me is”, there was a consensus that the terminology “for me is” was more appropriate in that context. In addition, one of the translators used the terminology “the fact that” in many sentences, and the decision to remove this terminology was unanimous to make the language more informal due to the audience for whom the questionnaire would be applied.

In the comparison between the BT1 and BT2 versions, of the 34 items, 73.6% (n=25) were equivalent. The remaining items were not identical due to the use of synonymous words but did not affect the context of the questions nor were they detrimental to the understanding of the questionnaire as a whole. The divergences between synonymous words found are explained by the nationality of the translators in question (countries of origin located in North America and South America), whereas the original questionnaire was prepared in Spain.

Of the 34 items that compose the questionnaire, no question was rated as a nonrelevant or unrepresentative item, 21 items (61.8%) were rated a relevant or representative item, 12 items (32.3%) were rated as requiring a minor revision to be representative, and one item (2.9%) was classified as needing a major revision to be representative. The mean CVI was 0.88±0.11. For five items (14.7%) with low CVI values (Table 1), changes were made to the questions. However, eight other items (23.5%) that had CVI values between 0.79 and 0.92 were also changed by the translators and researchers based on the suggestions made by the panel of judges. In total, 13 questions were changed.

Table 1 -
Mean CVI values calculated for each item of the NutriQoL®

The changes made to the items with a good level of agreement were as follows. For item 3.2, to improve the question, the expression “mais facilmente [more easily]” was added. For item 6.1, the verb “adquirir (to acquire)” was removed, and the verb “obter (to obtain)” was added. For item 6.2, the words “serem (are)” and “de adquirir (to acquire)” were removed, and the expression “obter facilmente (easily obtain)” was added. For item 8.1, the expression “tenho recuperado (I have recovered)” was removed, and the verb “recuperei (recovered)” was added. For item 10.2, the term “que minha pele seja prejudicada (my skin is damaged)” was added, and for item 12.1, the pronoun “eu (I)” was added. For item 12.2, the word “possa (might)” was removed, and the verb “poder (it may)” was added. Regarding item 14.1, the gastrointestinal symptoms “ardores (burning)” and “regurgitações (regurgitations)” were removed and replaced with “queimações (burning sensations) and “refluxos (reflux)”. For item 14.2, the phrase “devido a (due to)” was added, leading to a better understanding of the question. Regarding item 15.1, the word “vigia (lookout)” was removed, and the word “monitora (monitor)” was added. For item 15.2, the verb “vigiar (lookout)” was removed, and the verb “monitorar (monitor)” was added. For both items 15.1 and 15.2, the expression “familiares e/ou cuidadores (family and/or caregivers)” was also added to expand the categories of individuals who could take care of the patient's diet. Finally, for items 16.1 and 16.2, the diacritical mark in the pronoun “àquelas (those)” was added. Through the changes made at this step, the prefinal version of the questionnaire (T1,3) was prepared.

The questionnaire was administered to 12 individuals undergoing outpatient cancer treatment who were receiving HENT; 83.3% (n=10) were male, and the mean age of the participants was 59.6 ± 12.6 years. Of the selected individuals, 66.7% (n=8) were married, and 58.4% (n=7) had incomplete primary education. Regarding the use of a feeding tube, 66.7% (n=8) of the sample was receiving HENT as an exclusive form of nutrition. The main route of administration was gastrostomy (66.7%; n=8), and 100% (n=12) used gravity feeding.

Regarding the evaluation of semantic equivalence, 64.7% (n=22) of the items were understandable by the volunteers, without any adjustment being made. Notably, none of the items in the questionnaire were rated “I did not understand”. All items that had issues regarding understandability (Table 2) were analyzed for the final preparation of the questionnaire (next step).

Table 2 -
Percentage of the response scale of NutriQoL® items that indicated a difficulty in understanding

In the final meeting, the use of the term Home Enteral Nutrition (HEN) in all items of the questionnaire was questioned, and thus, it was determined that the term HEN would be replaced with Home Enteral Nutrition Therapy (HENT) because it is more commonly used in the Brazilian context.

For items 2.1 and 2.2, the substitution of the verb “adaptar (adapt)” to a more common and simpler verb was discussed to improve understanding by respondents. Thus, the verbs “ajustar (adjust)” and “adequar (adapt)” were proposed in the pretest. The substitution of the verb “adaptar (adapt)” with “ajustar (adjust)” was unanimous among the participants and was thus approved by the members at the meeting.

Based on the pretest results, items 6.1 and 6.2 did not exactly match the context of the patients, and examples were added that best fit the way the diet is obtained or prepared in the Brazilian setting. For questions 9.1 and 9.2, 75.0% (n=9) of the participants suggested adding the word “familiares (family)” to the sentence, and the suggestion was accepted.

The poor understanding of items 10.1 and 10.2 was due to the lack of understanding of why HENT might cause damage to the skin; therefore, the word “sonda (tube)” was added to facilitate understanding by the respondent.

Items 12.1, 12.2, 16.1 and 16.2 were long and were thus difficult to understand. Therefore, it was necessary to reformulate the questions to make them more objective and make them understandable by any respondent, taking into account age and, especially, education level.

Thus, after the correction of all items, the final version of the NutriQoL® (T1,4) translated to Brazilian Portuguese and culturally adapted to the Brazilian population (Tables 3, 4 and 5) was obtained.

Table 3 -
Column A: NutriQoL® designing steps for the Portuguese language
Table 4 -
Column B: Designing stages of NutriQoL® for the Portuguese language
Table 5 -
Final version of the NutriQoL® questionnaire after its translation into Portuguese and adaptation for the Brazilian population

DISCUSSION

Assessments of quality of life in patients who receive HENT are usually difficult to obtain and interpret because the questionnaires used for evaluations in these individuals are non-specific [88. Faruquie SS, Parker EK, Talbot P. Evaluation of patient quality of life and satisfaction with home enteral feeding and oral nutrition support services: a cross-sectional study. Aust Heal Rev. 2016;40(6):605-12. https://doi.org/10.1071/AH15083
https://doi.org/10.1071/AH15083...
]. To date, the NutriQoL® is the only questionnaire that assesses the quality of life specifically in this population, regardless of the underlying disease and route of administration of the diet; for these reasons, it is recommended by the European Society for Clinical Nutrition and Metabolism [1818. Bischoff SC, Austin P, Boeykens K, Chourdakis M, Cuerda C, Jonkers-Schuitema C, et al. ESPEN guideline on home enteral nutrition. Clin Nutr. 2020;39:5-22. https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.022
https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.0...
].

Faruquie et al. [88. Faruquie SS, Parker EK, Talbot P. Evaluation of patient quality of life and satisfaction with home enteral feeding and oral nutrition support services: a cross-sectional study. Aust Heal Rev. 2016;40(6):605-12. https://doi.org/10.1071/AH15083
https://doi.org/10.1071/AH15083...
] used three questionnaires to assess the quality of life of patients receiving HENT: the Greater Metropolitan Clinical Taskforce, the Home Enteral Nutrition Patient Satisfaction Survey (developed by home care services in Australia), and the World Health Organization Quality of Life Survey. Similarly, Schneider et al. [1919. Schneider SM, Pouget I, Staccini P, Rampal P, Hebuterne X. Quality of life in long-term home enteral nutrition patients. Clin Nutr. 2000;19(1):23-8. https://doi.org/10.1054/clnu.1999.0068
https://doi.org/10.1054/clnu.1999.0068...
] used two questionnaires for this purpose: the non-disease-specific Health-Related Quality of Life Questionnaire and the European Quality of Life Questionnaire. The authors of both studies have reported challenges related to conducting studies on HENT due to the lack of standardized questionnaires, making it difficult to compare results among different studies. Campos et al. [2020. Campos RZ, Ferrer MTC, López RMR, Cortés MPS, Planella JRU. Specific quality of life assessment by the NutriQoL® questionnaire among patients receiving home enteral nutrition. J Parenter Enter Nutr. 2020;1-13. https://doi.org/10.1002/jpen.1852
https://doi.org/10.1002/jpen.1852...
] recently evaluated the quality of life of patients receiving HENT by comparing the NutriQoL® to the 12-Item Short-Form Health Survey (SF-12) and showed that the NutriQoL® was able to identify specific factors that affected quality of life in patients receiving HENT, unlike the SF-12. Thus, the development of a questionnaire to assess the quality of life in patients receiving HENT is essential for measuring the quality of life in these individuals [88. Faruquie SS, Parker EK, Talbot P. Evaluation of patient quality of life and satisfaction with home enteral feeding and oral nutrition support services: a cross-sectional study. Aust Heal Rev. 2016;40(6):605-12. https://doi.org/10.1071/AH15083
https://doi.org/10.1071/AH15083...
,1818. Bischoff SC, Austin P, Boeykens K, Chourdakis M, Cuerda C, Jonkers-Schuitema C, et al. ESPEN guideline on home enteral nutrition. Clin Nutr. 2020;39:5-22. https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.022
https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.0...
], reinforcing that the Spanish version of the NutriQoL® is a tool capable of evaluating the quality of life of patients receiving HENT [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
,2020. Campos RZ, Ferrer MTC, López RMR, Cortés MPS, Planella JRU. Specific quality of life assessment by the NutriQoL® questionnaire among patients receiving home enteral nutrition. J Parenter Enter Nutr. 2020;1-13. https://doi.org/10.1002/jpen.1852
https://doi.org/10.1002/jpen.1852...
].

The use of instruments already available in languages instead of developing new instruments is a method used by several researchers because the development of new questionnaires is strenuous and requires more time than the translation, adaptation, and validation of instruments already developed with proven effectiveness [2121. Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Rev Atual Cient. 2008;20(3):207-10. https://doi.org/10.1590/s0104-56872008000300012
https://doi.org/10.1590/s0104-5687200800...
]. The present study followed the translation and cross-cultural adaptation method proposed by Beaton et al. [1212. Beaton DE, Bombadier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;24:3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
https://doi.org/10.1097/00007632-2000121...
]. Studies with the same purpose at the national and international levels have partially or fully used the same methodology [2222. Warkentin S, Mais LA, Latorre MRDO, Carnell S, Taddei JAAC. Validation of the comprehensive feeding practices questionnaire in parents of preschool children in Brazil. BMC Public Health. 2016;16(1):1-12. https://doi.org/10.1186/s12889-016-3282-8
https://doi.org/10.1186/s12889-016-3282-...
,2323. Yao M, Xu BP, Tian ZR, Ye J, Zhang Y, Wang YJ, et al. Cross-cultural adaptation of the neck pain and disability scale: a methodological systematic review. Spine J. 2019;19(6):1057-66. https://doi.org/10.1016/j.spinee.2019.01.007
https://doi.org/10.1016/j.spinee.2019.01...
]. Regarding the panel of judges, the study involved a larger number than necessary, with healthcare professionals representing 25% of the panel. However, notably, the contribution of individuals from other areas of knowledge was enriching because some items with CVI values ≥0.78, were modified based on their suggestions. That is, the participation of experts in areas other than the study subject favored the adaptation of the questionnaire, as these participants made suggestions necessary to improve the understanding of the questions, which would benefit the population for whom the questionnaire was intended.

Notably, there were some differences between the present study and the original study. In the NutriQoL® developed for the Spanish population, the questionnaire was answered not only by the patients themselves but also by caregivers [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
,1111. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Reliability and responsiveness of NutriQoL® questionnaire. Adv Ther. 2016;33:1728-39. https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-8
https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-...
]. The authors performed an interobserver reliability test in 35 patients and caregivers, and the degree of agreement obtained was excellent [1111. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al. Reliability and responsiveness of NutriQoL® questionnaire. Adv Ther. 2016;33:1728-39. https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-8
https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-...
]. However, in our study, the questionnaire was only administered to patients, mainly due to the structure and characteristics of the questions addressed in NutriQoL®. In addition, when the subject themself is responsible for their own quality of life, there is a reduction in unintentional errors, which generates even more reliable results.

In our study, we included only individuals who were receiving HENT via tube feeding during the pretest phase, unlike in the original study. The questionnaire was administered to a majority of patients who were receiving oral nutrition therapy (54.3%), with 61.4% using enteral formulas as supplementation medium [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
]. In the current study, in the pre-test phase, the researchers decided not to include patients who received oral nutrition therapy only as a route of feeding, and there were several items specifically related to the use of a feeding tube (e.g., HENT damages my skin; with HENT, I miss chewing and tasting food; and with HENT, I feel physical discomfort with feeding).

Thus, the present study proposed the application of the questionnaire to a more specific target audience (patients who had used a feeding tube for at least three months and who were lucid and oriented to space and time), thus making the results more reliable. To obtain a sample size that met the inclusion criteria, a pretest was conducted with patients from an oncology outpatient clinic, where all patients were undergoing cancer treatment. In a study by Apezetxea et al. [1010. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al. The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
https://doi.org/10.20960/nh.769...
], 58.6% (n=82) were individuals with cancer, but patients with intestinal (27.1%; n=38) and neurological diseases (13.6%; n=19) were also included. However, it is important to note that, in Brazil, most individuals receiving HENT have neurological diseases [33. Menezes CS, Fortes RC. Estado nutricional e evolução clínica de idosos em terapia nutricional enteral domiciliar: uma coorte retrospectiva. Rev Lat Am Enfermagem. 2019;27:e3198. https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3198
https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3...
,2424. Silva AC, Silveira SA. Epidemiological and nutritional profile of home enteral nutrition users. Demetra Food, Nutr Heal. 2014;9(3):783-94.,2525. Carnaúba CMD, Silva TDA, Viana JF, Andrade NL, Trindade Filho EM. Caracterização clínica e epidemiológica dos pacientes em atendimento domiciliar na cidade de Maceió, AL, Brasil. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2017;20(3):353-63. https://doi.org/10.1590/1981-22562017020.160163
https://doi.org/10.1590/1981-22562017020...
].

Based on the sample characteristics of the original study and the content of the questionnaire, the NutriQoL® should be used in patients who can answer the questionnaire, such as those with some types of cancer or intestinal diseases and mild neurological diseases, such as those who go to hospitals in outpatient care using HENT, since the evaluation made from the owner's perception of the probe provides more reliable results when compared to the caregiver's responses.

This study is a pioneer in translating a specific questionnaire into Portuguese and cross-culturally adapting it for the Brazilian population to assess the quality of life of patients receiving HENT. Although the population who evaluated semantic equivalence comprised exclusively oncological patients, the adaptation of the NutriQoL® for the Brazilian population demonstrated satisfactory results for use in patients receiving HENT and can be validated in a general or specific population.

CONCLUSION

Thus, to date, NutriQoL® has been proven effective regarding its translation and cross-cultural adaptation for use in Brazilian patients receiving HENT. Furthermore, it is expected that with its validation, this instrument can be used in the clinical practice of nutritionists or health professionals who work in home care, to assess the effectiveness of the proposed treatment, contributing to improvements in care practices.

REFERENCES

  • 1. Day T. Home enteral feeding and its impact on quality of life. Br J Community Nurs. 2017;22(Suppl7):S14-6. https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Sup7.S14
    » https://doi.org/10.12968/bjcn.2017.22.Sup7.S14
  • 2. Gramlich L, Hurt RT, Jin J, Mundi MS. Home enteral nutrition: towards a standard of care. Nutrients. 2018;10(8):1-11. https://doi.org/10.3390/nu10081020
    » https://doi.org/10.3390/nu10081020
  • 3. Menezes CS, Fortes RC. Estado nutricional e evolução clínica de idosos em terapia nutricional enteral domiciliar: uma coorte retrospectiva. Rev Lat Am Enfermagem. 2019;27:e3198. https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3198
    » https://doi.org/10.1590/1518-8345.2837.3198
  • 4. Martin K, Gardner G. Home enteral nutrition: updates, trends, and challenges. Nutr Clin Pract. 2017;32(6):712-21. https://doi.org/10.1177/0884533617701401
    » https://doi.org/10.1177/0884533617701401
  • 5. Haraldstad K, Wahl A, Andenæs R, Andersen JR, Andersen MH, Beisland E, et al A systematic review of quality of life research in medicine and health sciences. Qual Life Res. 2019;28(10):2641-50. https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214-9
    » https://doi.org/10.1007/s11136-019-02214-9
  • 6. Seidl EMF, Zannon CMLC. Qualidade de vida e saúde: aspectos conceituais e metodológicos. Cad Saúde Pública. 2004;20(2):580-8. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2004000200027
    » https://doi.org/10.1590/S0102-311X2004000200027
  • 7. Carr AJ, Higginson IJ. Measuring quality of life: are quality of life measures patient centred? Br Med J. 2001;322(7298):1357-60. https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.1357
    » https://doi.org/10.1136/bmj.322.7298.1357
  • 8. Faruquie SS, Parker EK, Talbot P. Evaluation of patient quality of life and satisfaction with home enteral feeding and oral nutrition support services: a cross-sectional study. Aust Heal Rev. 2016;40(6):605-12. https://doi.org/10.1071/AH15083
    » https://doi.org/10.1071/AH15083
  • 9. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al Development and validation of a specific questionnaire to assess health-related quality of life in patients with home enteral nutrition: NutriQoL® development. Patient Prefer Adherence. 2016;10:2289-96. https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
    » https://doi.org/10.2147/PPA.S110188
  • 10. Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuerda C, Cuesta F, Irles JA, et al The NutriQoL® questionnaire for assessing health-related quality of life (HRQoL) in patients with home enteral nutrition (HEN): validation and fi rst results. Nutr Hosp. 2016;33(6):1260-7. https://doi.org/10.20960/nh.769
    » https://doi.org/10.20960/nh.769
  • 11. Cuerda MC, Apezetxea A, Carrillo L, Casanueva F, Cuesta F, Irles JA, et al Reliability and responsiveness of NutriQoL® questionnaire. Adv Ther. 2016;33:1728-39. https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-8
    » https://doi.org/10.1007/s12325-016-0384-8
  • 12. Beaton DE, Bombadier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;24:3186-91. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
    » https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 13. Giordano V, Paes RP, Queiroz GB, Lira Júnior JC, Belangero WD, Pires RES, et al Qual é a área de trabalho ideal na fixação de uma fratura da diáfise do fêmur com placa em ponte? Estudo multinacional transversal. Rev Col Bras Cir. 2017;44(4):328-39. https://doi.org/10.1590/0100-69912017004006
    » https://doi.org/10.1590/0100-69912017004006
  • 14. Lopes NLV, Gracitelli CPB, Moura CR. Creation of a childhood glaucoma registry database. Arq Bras Oftalmol. 2018;81(4):271-5.
  • 15. Fiorin BH, Oliveira ERA, Moreira RSL, Luna Filho B. Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira. Ciênc Saúde Coletiva. 2018;23(3):785-93. https://doi.org/10.1590/1413-81232018233.08332017
    » https://doi.org/10.1590/1413-81232018233.08332017
  • 16. Coluci MZO, Alexandre NMC, Milani D. Construção de instrumentos de medida na área da saúde. Ciênc Saúde Coletiva. 2015;20(3):925-36. https://doi.org/10.1590/1413-81232015203.04332013
    » https://doi.org/10.1590/1413-81232015203.04332013
  • 17. Chaves FF, Reis IA, Pagano AS, Torres HC. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form. Rev Saúde Pública. 2017;51:1-16. https://doi.org/10.1590/s1518-8787.2017051006336
    » https://doi.org/10.1590/s1518-8787.2017051006336
  • 18. Bischoff SC, Austin P, Boeykens K, Chourdakis M, Cuerda C, Jonkers-Schuitema C, et al ESPEN guideline on home enteral nutrition. Clin Nutr. 2020;39:5-22. https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.022
    » https://doi.org/10.1016/j.clnu.2019.04.022
  • 19. Schneider SM, Pouget I, Staccini P, Rampal P, Hebuterne X. Quality of life in long-term home enteral nutrition patients. Clin Nutr. 2000;19(1):23-8. https://doi.org/10.1054/clnu.1999.0068
    » https://doi.org/10.1054/clnu.1999.0068
  • 20. Campos RZ, Ferrer MTC, López RMR, Cortés MPS, Planella JRU. Specific quality of life assessment by the NutriQoL® questionnaire among patients receiving home enteral nutrition. J Parenter Enter Nutr. 2020;1-13. https://doi.org/10.1002/jpen.1852
    » https://doi.org/10.1002/jpen.1852
  • 21. Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Rev Atual Cient. 2008;20(3):207-10. https://doi.org/10.1590/s0104-56872008000300012
    » https://doi.org/10.1590/s0104-56872008000300012
  • 22. Warkentin S, Mais LA, Latorre MRDO, Carnell S, Taddei JAAC. Validation of the comprehensive feeding practices questionnaire in parents of preschool children in Brazil. BMC Public Health. 2016;16(1):1-12. https://doi.org/10.1186/s12889-016-3282-8
    » https://doi.org/10.1186/s12889-016-3282-8
  • 23. Yao M, Xu BP, Tian ZR, Ye J, Zhang Y, Wang YJ, et al Cross-cultural adaptation of the neck pain and disability scale: a methodological systematic review. Spine J. 2019;19(6):1057-66. https://doi.org/10.1016/j.spinee.2019.01.007
    » https://doi.org/10.1016/j.spinee.2019.01.007
  • 24. Silva AC, Silveira SA. Epidemiological and nutritional profile of home enteral nutrition users. Demetra Food, Nutr Heal. 2014;9(3):783-94.
  • 25. Carnaúba CMD, Silva TDA, Viana JF, Andrade NL, Trindade Filho EM. Caracterização clínica e epidemiológica dos pacientes em atendimento domiciliar na cidade de Maceió, AL, Brasil. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2017;20(3):353-63. https://doi.org/10.1590/1981-22562017020.160163
    » https://doi.org/10.1590/1981-22562017020.160163
  • Support:

    Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES, Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel) (Process n. 88882.460291/2019-01; Process n. 88882.446360/2019-01; Process n. 88887.488514/2020-00).
  • 2
    Article elaborated from dissertation by J. P. L. OLIVEIRA, entitled “Tradução e adaptação transcultural para a população brasileira de um questionário para avaliação da qualidade de vida de pacientes em terapia nutricional enteral domiciliar”. Universidade Federal de Lavras; 2020.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    03 Dec 2021
  • Date of issue
    2021

History

  • Received
    17 Nov 2020
  • Reviewed
    24 Feb 2021
  • Accepted
    20 Apr 2021
Pontifícia Universidade Católica de Campinas Núcleo de Editoração SBI - Campus II , Av. John Boyd Dunlop, s/n. - Prédio de Odontologia, 13059-900 Campinas - SP Brasil, Tel./Fax: +55 19 3343-6875 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: sbi.submissionrn@puc-campinas.edu.br