Acessibilidade / Reportar erro

Adaptación brasileña de cuestionario para evaluar adhesión terapéutica en hipertensión arterial

OBJETIVO:

Describir etapas de la adaptación transcultural de cuestionario de evaluación de adhesión terapéutica en hipertensión arterial desarrollado en el idioma español para aplicación al contexto brasileño.

MÉTODOS:

con el fin de establecer equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa, se realizaron dos traducciones al portugués de modo independiente y dos re-traducciones al español. Traducciones y re-traducciones fueron evaluadas con relación a la alteración en los significados referencial y general. Se realizaron dos aplicaciones de pre-pruebas con pacientes hipertensos y/o diabéticos, con la versión síntesis que contribuyeron a identificar diferentes problemas y confirmar decisiones tomadas.

RESULTADOS:

la segunda traducción y re-traducción fueron evaluadas, pues no hubo alteración de los significados en cinco de los 12 itens del cuestionario. Se realizaron alteraciones operativas y una viñeta con las opciones de respuesta y un ejemplo en el enunciado del instrumento facilitaron la aplicación en las entrevistas.

CONCLUSIONES:

Los resultados obtenidos en la evaluación de las equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa permitieron llegar a una versión en portugués del cuestionario MBG para evaluar adhesión terapéutica para la aplicación en el contexto brasileño.

Hipertensión, quimioterapia; Cumplimiento de la Medicación; Traducciones Cuestionarios; Estudios de Validación


Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo Avenida Dr. Arnaldo, 715, 01246-904 São Paulo SP Brazil, Tel./Fax: +55 11 3061-7985 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revsp@usp.br