Acessibilidade / Reportar erro

Avaliação da dor prolongada no recém-nascido: adaptação da escala EDIN para a cultura brasileira1 1 Este trabalho é parte da dissertação - Tradução, adaptação cultural e validação da EDIN: Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil, apresentada à Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), em 2012.

Este estudo objetivou desenvolver a tradução e a adaptação cultural, da escala Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil, seguindo as seguintes etapas recomendadas internacionalmente: a) dupla tradução para a língua portuguesa do Brasil; b) síntese das traduções; c) retrotradução para a língua original; d) avaliação por comitê de juízes; e e) pré-teste. Todas as etapas recomendadas internacionalmente foram realizadas satisfatoriamente. O comitê de juízes realizou alterações, na maior parte do instrumento, com o fim de manter as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural entre as versões original e traduzida. O pré-teste mostrou que a versão traduzida é de fácil compreensão e preenchimento e de rápida utilização. A tradução e adaptação cultural da EDIN para a língua portuguesa do Brasil foi realizada com sucesso.

Tradução; Dor; Recém-nascido; Medição da dor


Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem Campus Universitário Trindade, 88040-970 Florianópolis - Santa Catarina - Brasil, Tel.: (55 48) 3721-4915 / (55 48) 3721-9043 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: textoecontexto@contato.ufsc.br