Acessibilidade / Reportar erro

FORTE COMO UM TUFÃO: AFETO, TRADUÇÃO E PEDAGOGIA DE GÊNERO NO MULAN DE WALT DISNEY

STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN

RESUMO

Este artigo revisita a tradução da música I’ll make a man out of you em alemão (Sei ein Mann), francês (Comme um homme) e português (Homem ser), do filme Mulan (Disney, 1998) para pensar equivalências de sentido. Tais equivalências convergem em torno da convenção da masculinidade e da construção social do que significa ser homem e são sustentadas por signos que remetem à natureza. Este artigo compara as formas como as versões da música traduziram um ideal de masculinidade chinês bélico que fazia pedagogia de um ideal americano de masculinidade e de sucesso. O contexto é ideal para a pedagogia de gênero, pois assume-se que na cultura chinesa de Confúcio se conseguia trazer honra à família apenas através do desempenho impecável do papel de gênero. A metodologia para análise mistura gatilhos afetivos do discurso, linguística queer e crítica ativista. Entre as conclusões ressalta-se a presença dos signos bélicos e da natureza na construção de ideais masculinos. Também é notável a manutenção narrativa de um destino de gênero apesar das falhas constitutivas do percurso. Em última instância, esta análise, politicamente engajada (BAKER, 2013BAKER, M. (2013) Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, v. 12, n. 1, p. 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.
https://doi.org/10.1080/14742837.2012.68...
; BALDO, 2020BALDO, M. (2020) Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian. In: Gould, R. R.; Tahmasebian, K. (org.) The Routledge Handbook of Translation and Activism. London e New York: Routledge, p. 30-48.) prevê denunciar o silenciamento de versões queer de sucesso e de incoerências constitutivas dos sistemas de gênero e sua tradutibilidade cultural, como projeto institucional da Disney.

Palavras-chave:
Mulan; linguística queer; tradução e ativismo; pedagogia do macho; Disney

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br