Acessibilidade / Reportar erro

A DISCUSSION ABOUT THE PRACTICE OF RETRANSLATION BASED ON THE CASE OF CLARICE LISPECTOR'S WORKS REPUBLICATIONS ABROAD

ABSTRACT

In the last five years or so, there has been a new movement around Brazilian author Clarice Lispector, especially in the English speaking world. Lispector was already known in countries like England and the United States, but during this last period her English biography was published, as well as several retranslations of her works. All this attracted a considerable attention in the media. Based on these events, this paper proposes a reflection on the practice of retranslation and its determinants, analyzing the motives that lead people to make new translations to replace existing ones. A contrastive study will be also proposed of three works in particular: A hora da estrela ([1977] 1998), its translation The Hour of the Star, by Giovanni Pontiero (1992) and its retranslation by Benjamin Moser (2011).

Keywords:
Retranslation; Clarice Lispector; Giovanni Pontiero; Benjamin Moser

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br