Acessibilidade / Reportar erro

OS PROCESSOS MENTAIS COMO LEITMOTIV NA REPRESENTAÇÃO DO DINAMISMO SUBJETIVO DA NARRADORA EM INÉS DEL ALMA MÍA E NA TRADUÇÃO BRASILEIRA INÊS DE MINHA ALMA

MENTAL PROCESSES AS LEITMOTIF IN THE SUBJECTIVE DYNAMISM REPRESENTATION OF THE NARRATOR IN INÉS DEL ALMA MÍA AND IN THE BRAZILIAN TRANSLATION INÊS DE MINHA ALMA

RESUMO

O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017HOY, G. M. V. (2017). Representação da narradora como Experienciadora e Dizente em Inés del alma mía e na tradução para o português brasileiro: uma abordagem sistêmico-funcional. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução.) da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006ALLENDE, I. (2006). Inés del alma mia, 1ª Ed. Barcelona: Random House.) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. M. (2014). An introduction to Functional Grammar, 4ª Ed. London & New York: Routledge.). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965CATFORD, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989HASAN, R. (1989). A framework for the study of verbal art. In: _______. Linguistics, Language and Verbal Art. Oxford: Oxford University Press.; RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015aRODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. (2015a). Mudanças Ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. v. 31, n. 2, pp. 391-410. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00391.pdf. Acesso em: 22 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/167...
; RODRIGUES-JÚNIOR; BARBARA, 2013RODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; BARBARA, L. (2013). Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture Of Dorian Gray and its Brazilian Translation and Adaptations: an Exploratory Analysis Construções linguísticas de avaliatividade no romance The Picture of Dorian Gray e em sua tradução e adaptações para o português brasileiro: uma análise exploratória. RBLA. v. 13, n. 1, pp. 259-285. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982013000100013. Acesso em 20 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=s...
). Para isso, utilizaram-se três ferramentas do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados, sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); ii) o concordanciador (concordance), e; iii) o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a)RODRIGUES-JÚNIOR, A. S.; GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. (2015a). Mudanças Ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. v. 31, n. 2, pp. 391-410. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00391.pdf. Acesso em: 22 de ago. de 2017.
http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/167...
e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017HOY, G. M. V. (2017). Representação da narradora como Experienciadora e Dizente em Inés del alma mía e na tradução para o português brasileiro: uma abordagem sistêmico-funcional. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução.) de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.

Palavras-chave:
Tradução Literária; Transitividade; Eixo e Dinamismo Subjetivo

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br