Acessibilidade / Reportar erro

Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese

Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Função Sexual (SFQ) para o português do Brasil

Abstract

Introduction

Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

Methods

The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study.

Results

There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese.

Conclusion

The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

Sexuality; psychopharmacology; adverse effect; antipsychotics; sexual dysfunction

Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Av. Ipiranga, 5311/202, 90610-001 Porto Alegre RS/ Brasil, Tel./Fax: (55 51) 3024 4846 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: trends@aprs.org.br