Resumo
Objetivo:
Descrever o processo de adaptação transcultural das escalas Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) e Life Events Checklist 5 (LEC-5) para o contexto sociolinguístico brasileiro.
Método:
A adaptação das escalas buscou estabelecer a equivalência conceitual, semântica e operacional entre os itens originais das escalas e suas versões traduzidas, por meio de um protocolo padronizado. Inicialmente, dois pesquisadores traduziram as versões originais para o português. Na sequência, um falante nativo de língua inglesa realizou a tradução reversa. A inteligibilidade dos itens foi analisada por meio de critérios quantitativos e qualitativos. Cinco especialistas compararam as versões originais e traduzidas e avaliaram o grau de equivalência entre elas nos quesitos semântico, idiomático, cultural e conceitual. O grau de concordância entre os especialistas foi medido pelo coeficiente de validade de conteúdo (CVC). Por fim, 28 voluntários da população-alvo foram entrevistados para verificar o nível de compreensão dos itens.
Resultados:
Os itens das duas escalas apresentaram CVCs satisfatórios em todos os quesitos. Os escores médios referentes ao grau de compreensão dos itens foram acima do ponto de corte estabelecido. No conjunto, os resultados indicaram índices adequados de equivalência conceitual e semântica para os itens das versões adaptadas.
Conclusão:
O processo de tradução e adaptação foi bem-sucedido para as duas escalas, resultando em versões não apenas equivalentes às originais, mas também compreensíveis para a população-alvo em geral.
Descritores:
Transtorno de estresse pós-traumático; acontecimentos que mudam a vida; escalas; Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5; Life Events Checklist 5