Scielo RSS <![CDATA[Estudos Históricos (Rio de Janeiro)]]> http://www.scielo.br/rss.php?pid=0103-218620110001&lang=en vol. 24 num. 47 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.br/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.br <![CDATA[<b>The complete valorization of space: capitalism and geography from <i>Civilisation Matérielle,   Économie et Capitalisme - XV-XVIII</i></b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en O objetivo deste artigo é analisar a relação entre espaço e economia em Civilisation Matérielle, Économie et Capitalisme - XV-XVIII (1979) do historiador francês Fernand Braudel (1902-1985). A partir do conceito de economia-mundo, podemos observar o papel crucial do espaço em sua original interpretação sobre o desenvolvimento do capitalismo.<hr/>The aim of this article is analyzes the relationship between space and economy in Civilisation Matérielle, Économie et Capitalisme - XV-XVIII by the French historian Fernand Braudel (1902-1985). Taking as a basis the concept of world-economy, we can observe the crucial role of space in the original Braudel's interpretation on the development of capitalism.<hr/>L'objectif de cet article est analyser les liens entre l'espace et l'économie chez Civilisation Matérielle, Économie et Capitalisme - XV-XVIII de l'historien français Fernand Braudel (1902-1985). A partir du concept d'économie-monde, on peut constater le rôle crucial de l'espace dans son original interprétation sur le développement du capitalisme. <![CDATA[<b>The federal capital in the plateaus of Goiás: medicine geography, and politics in the research and location commissions of the 1940s and 1950s</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en O tema da localização da sede do governo federal no Brasil tem motivado estudos que analisam os diferentes marcos temporais da história da transferência da capital para o Planalto Central. Neste artigo, discutimos a importância que argumentos oriundos da medicina e da geopolítica, aliados a interesses regionais, tiveram nas comissões organizadas nas décadas de 1940 e 1950 pelo governo federal, as quais tinham como objetivo escolher o lugar mais adequado para fixação do novo centro político-administrativo do país.<hr/>There are several studies concerning the transfer of federal government seat in Brazil. These studies analyse different timeframes in the history of the location of capital in the Central Plateau. This article will discuss the relevance of medicine and geopolitics arguments, added to regional interests, in the committees organized in the 1940s and 1950s by the federal government that were responsible for choosing the most suitable place for setting the new political and administrative center of the country.<hr/>Le sujet du débat autour de l'endroit le plus convenable pour installer le siège du gouvernement fédéral au Brésil motive, il y a quelque temps, des études qui cherchent à analyser les différentes repères temporels de l'histoire du transfert de la capitale au Plateau central. Dans cet article, nous examinons l'importance du rôle que des arguments provenus de la médecine ainsi que de la géopolitique, alliés à des intérêts régionaux, eurent à l'intérieur des comissions constituées pendant les années 40 et 50 du XXe siècle par le gouvernement fédéral, lesquelles avaient pour but de choisir l'endroit le plus adéquat pour le nouveau centre politico-administratif du pays. <![CDATA[<b>Between cattle and goats</b>: <b>a historical view about mentalities and values in the Brazilian Northeastern backlands</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Uma cultura de resistência no semi-árido, expressa por mentalidades e valores, incide contra o potencial econômico da caprinovinocultura, vista de maneira inferiorizada em relação à pecuária bovina, atrelada historicamente a prestígio e status social. O artigo procura lançar luz sobre aspectos que possibilitem tornar mais claras as raízes do aparato cognitivo que sustenta essa visão, recorrendo-se para isso à produção de autores relevantes que tratam do tema do deslocamento colonizador e da pecuária nos sertões. Em última análise, busca elementos da influência do processo histórico de organização econômica e social desse espaço sobre o presente.<hr/>A culture of resistance in the semi-arid, expressed by mentalities and values, goes against the economic potential of sheep and goat raising, considered as an inferior activity when compared to the cattle raising, historically linked to social status and prestige. This paper attempts to shed light on aspects that make possible to clarify the roots of the cognitive apparatus that supports this view, resorting to it to the production of relevant authors dealing with the issue of displacement of colonizer and livestock in the hinterlands. Ultimately, it seeks evidence of the influence of the historical process of economic and social organization of space on the present.<hr/>Une culture de résistance dans le semi-aride, exprimée pour mentalités et valeurs, va contre le potentiel économique de l'élevage de caprins et d'ovins, vu de façon inférieur par rapport au bétail bovin, historiquement lié au prestige et au statut social. L'article cherche faire la lumière sur les aspects qui permettent clarifier les racines de l'appareil cognitif qui soutient ce point de vue, en utilisant comme recours la production des auteurs pertinents qui traitent du sujet du déplacement colonisateur et d'élevage au intérieur du pays. En fin de compte, il cherche les preuves de l'influence du processus historique de l'organisation économique et sociale de cet espace sur le présent. <![CDATA[<b>The beginning of the end</b>: <b>the return-trip, immigration and public health at Rio de Janeiro's Port in times of cholera</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este artigo aborda as relações entre saúde pública, imigração e epidemias, tendo como foco os navios de imigrantes acometidos pela cólera, que chegaram ao porto do Rio de Janeiro entre o final do século XIX e início do XX. A análise é organizada a partir de quatro navios de imigrantes, que deveriam ter permanecido em quarentena, mas foram obrigados a retornar viagem aos portos de origem por apresentarem cólera a bordo. São analisados os esforços dos serviços sanitários para impedir o ingresso de doenças no país e, ao mesmo tempo, garantir o fluxo de mercadorias e de mão de obra imigrante.<hr/>This article examines the relationship among public health, immigration, and epidemics, focusing on the immigrant ships affected by cholera, which arrived at the port of Rio de Janeiro in the late nineteenth and early twentieth centuries. The analysis is based on four immigrant ships, which should have remained in quarantine, but were forced to return trip to the ports of origin, because they had cholera on board. The article analyzes the efforts of health services to prevent ingress of diseases in the country and, at the same time, ensure the flow of goods and immigrant labor.<hr/>Cet article traite de la relation entre la santé publique, l'immigration et les épidémies, en se concentrant sur les bateaux d'immigrants touchées par le choléra, qui sont arrivés au port du Rio de Janeiro à la fin du XIXème et au début du XXème siècles. L'analyse est organisée a partir de quatre bateaux d'immigrants, qui auraient dû rester en quarantaine, mais ils ont dû aller-retour vers les ports d'origine parce qu'ils avaient le choléra à bord. Les efforts des services de santé pour prévenir la pénétration des maladies dans le pays et, en même temps, assurer la circulation de marchandises et de main-d'oeuvre immigrante sont aussi analysés. <![CDATA[<b><i>Ciao merlettá</i></b>: <b>crossing cultures - Italian cinema and the<i> sertão</i></b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en O cangaceiro é personagem marcante no cinema brasileiro, ligado a uma dada mitologia do sertão e a uma perspectiva regional. Associado ao filme de cangaço, reapropriação do western, mereceu poucas representações em cinematografias estrangeiras e por isto causa surpresa a produção, na Itália de 1970, do filme O cangaceiro, de Giovanni Fago, que pretendemos analisar à luz de algumas interfaces com elementos da cultura brasileira. Consideramos a dupla apropriação do gênero (western, filme de cangaço, western spaguetti), e as atualizações temáticas, pensando as transgressões aos modelos canônicos, a partir de uma singular absorção de conteúdos historicamente definidos.<hr/>The cangaceiro (bandit) is an outstanding character in the Brazilian cinema, connected to a given mythology of the sertão and to a regional perspective. Associated to the cangaço movies, reassigning the western genre, it deserved few representations in foreign cinematographies. We deal with one Italian production, O cangaceiro, made in 1970 by Giovanni Fago, which we intend to analyze through some interfaces with elements of the Brazilian culture. We consider the double appropriation of the genre (western, cangaço's films, western spaghetti), and the thematic updates, thinking the transgressions to the canonical models, from a singular absorption of historically defined contents.<hr/>Le cangaceiro est un personnage remarquable dans le cinéma brésilien, lié à une certaine mythologie de l'arrière-pays, dans une perspective régionale. Associé au film de cangaço, réappropriation du western, il n'a pas eu une représentation forte dans le cinéma étranger. Comme ça c'est surprenante cette production italienne appelée O cangaceiro, réalisée par Giovanni Fago en 1970. Nous allons l'analyser par certaines interfaces avec des éléments de la culture brésilienne, l'appropriation du genre (western, film de cangaço, western spaghetti), et la mise à jour thématique, pour penser les transgressions au canon, mélangeant des contenus définis historiquement. <![CDATA[<b>In my eyes and ears</b>: <b>popular music, displacement in urban space and the creation  of meaning in places of The Beatles</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Meu propósito é investigar como a música popular, através de trocas culturais que marcam a construção de identidades atribuídas a grupos e lugares, define vínculos e fronteiras no tecido urbano, ao mesmo tempo em que evidencia as trajetórias traçadas pelos músicos que o atravessam. Para tanto, optei pelo estudo formal e contextual de Strawberry Fields Forever e Penny Lane, canções dos Beatles que produzem sentidos sobre "lugares" e que congregaram memórias e identidades construídas em sua experiência como citadinos no deslocamento desde seu passado em Liverpool ao presente de então em Londres.<hr/>My purpose is to investigate how popular music, through cultural exchanges that mark the construction of identities assigned to groups and places, defines connections and boundaries in the urban tissue while showing the paths traced by the musicians who pass through it. To that end, I opted for the formal and contextual study of Strawberry Fields Forever and Penny Lane, Beatles'songs which produce meanings about "places" that gathered memories and identities built on their experience as city dwellers moving from their past in Liverpool to their present (in that time) in London.<hr/>Mon but est d'étudier comment la musique populaire, par des échanges culturels qui marquent la construction des identités attribuées à des groupes et des lieux, définit les liens et limites dans le tissu urbain tout en montrant les chemins tracés par les musiciens qui passent à travers. À cette fin, j'ai opté pour l'étude formelle et contextuelle de deux chansons des Beatles, Strawberry Fields Forever et Penny Lane, productrices des significations sur "lieux" et qui ont rassemblé des mémoires et des identités basées sur leur expérience comme citadins dans le déplacement, dès leur passé à Liverpool jusque leur présent (à ce moment-là) à Londres. <![CDATA[<b>"<i>De veraneo en la playa</i>"</b>: <b>belonging and the familiar in Mediterranean mass tourism</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Os estudos do turismo destacam a busca pela novidade e o exótico, enfatizando o papel da classe social na determinação de sensibilidades estéticas. Este artigo problematiza tal postura por meio do exame empírico dos sentimentos e práticas levados a cabo por turistas no mediterrâneo espanhol. Sugere-se que, para compreender mudanças culturais e ambientais no turismo daquela região, é preciso focar na relação entre sensibilidades estéticas, sentidos de pertencimento e redes sociais. Conclui postulando que estudos do turismo devem levar a história mais fortemente em conta para compreender pontos de inflexão críticos e dependências de trajetória a influenciar transformações da paisagem.<hr/>Tourism studies have highlighted the quest for novelty and the exotic in the tourist experience and have given a prominent role to class-determined aesthetic sensibilities in the consumption of places. This paper engages with these debates through empirical examination of the feelings and practices of tourists in the Spanish Mediterranean. The existing literatures ignores the complex ways in which holiday destinations are entangled in generational change, mobility patterns and perceptions of landscape dynamics. It concludes by advocating a type of tourism studies that take history seriously in order to understand critical turning points and path dependencies in landscape change.<hr/>Les études du tourisme ont mis en évidence la quête de la nouvauté et de l'exotique dans l'experience touristique et ont donné un rôle de premier plan aux sensibilités esthétiques de la consommation des lieux déterminées par la classe. Cet article engage à ces débats par l'examen empirique des sentiments et pratiques des touristes dans la région méditerranéenne espagnole. La littérature existante ignore l'effet des changements de génération, les schémas de mobilité et les perceptions de la dynamique des paysages. Il conclut en préconisant que les études de tourisme doivent prendre au sérieux l'histoire pour comprendre l'évolution du paysage. <![CDATA[<b>A Rio of forests</b>: <b>a reflection on the meaning of creation of parks in the city of Rio de Janeiro</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en A implantação de uma área protegida é resultado de concepções, projetos e decisões legais que, ao longo de sua existência, delimitam e definem usos para uma realidade natural pré-existente. O presente trabalho descreve o processo de criação e implantação do Parque Nacional da Tijuca e do Parque Estadual da Pedra Branca, buscando compreender de que forma ambos os parques "dialogam entre si", expressam, em seus territórios e através de representações a eles atribuídas, as marcas de ideários conservacionistas, e assumem novas dimensões simbólicas em interação permanente com o espaço urbano do Rio de Janeiro.<hr/>The establishment of a protected area is the result of concepts, projects and legal decisions that throughout its existence delimit and define uses for a natural pre-existing reality. The present paper describes the process of creation and implementation of Tijuca National Park and Pedra Branca State Park and so understand how both parks "talk to each other", express in their territory and through representations assigned to them, the marks awarded from concepts of conservation, and take on new symbolic dimensions in permanent interaction with the urban space of Rio de Janeiro.<hr/>L'implantation d'une zone protégée est le résultat de concepts, projets et décisions de justice que tout au long de son existence délimitent et définissent les utilisations d'une réalité préexistante. Le présent article décrit le processus de création et implantation du Parc National de Tijuca et du Parc Estadual da Pedra Branca et ainsi de comprendre comment les deux parcs "parler les uns aux autres' et d'exprimer, dans leurs territoires et à travers des représentations qui leur sont assignées, les idéaux de conservation et les marques, prennent de nouvelles dimensions symboliques en interaction permanente avec l'espace urbain de Rio de Janeiro. <![CDATA[<b>Brazilian urban space</b>: <b>between dictatorship and democracy - the case of Florianopolis, SC (1964-1990)</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este artigo aborda as intervenções no espaço urbano durante a ditadura militar e os primeiros anos da recente democratização política do Brasil, com foco no caso de Florianópolis, capital de Santa Catarina, entre 1964 e 1990. Nesse período, diversos segmentos sociais mobilizaram-se contra o Estado autoritário, mas as relações de mercado assumiram um papel proeminente na moldagem de cidades como Florianópolis, o que conflitou com as iniciativas de democratização do espaço urbano. A questão que motiva o trabalho é o estudo das interações entre as formas urbanas delineadas durante a ditadura e os usos sociais configurados pela convivência democrática.<hr/>This article discusses the interventions in urban space during the military dictatorship and the early years of the recent political democratization of Brazil, focusing on the case of Florianopolis, capital of Santa Catarina, between 1964 and 1990. During this period several social groups mobilized against the authoritarian State, but market relations took a prominent role in shaping cities like Florianopolis, which conflicted with the efforts of democratization of urban space. The question that motivates the work is the study of interactions between urban form imposed during the dictatorship and the social uses configured for democratic coexistence.<hr/>Cet article décrit les interventions dans l'espace urbain pendant la dictature militaire et les premières années de la démocratisation politique récente du Brésil, en se concentrant sur ​​le cas de Florianopolis, capitale de Santa Catarina, entre 1964 et 1990. Au cours de cette période, plusieurs groupes sociaux se sont mobilisés contre l'Etat autoritaire, mais les relations de marché a pris un rôle prépondérant dans le façonnement des villes comme Florianopolis, qui était en contradiction avec les efforts de démocratisation de l'espace urbain. La question qui motive le travail est l'étude des interactions entre la forme urbaine imposée au cours de la dictature et les usages sociaux configurés pour la coexistence démocratique. <![CDATA[<b>The cultural politics of visibility</b>: <b>the Pankararu in the city of São Paulo</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en Os indígenas Pankararu começaram a migrar de Pernambuco há mais de 60 anos e somam mais de 2.000 pessoas em São Paulo. Devido à sua organização autônoma, eles foram o primeiro grupo indígena migrante do Nordeste a receber assistência de órgãos como a Funai e a Funasa, em São Paulo. Para tanto, passaram a promover apresentações de uma tradição religiosa até então restrita às suas aldeias em Pernambuco: o praiá. Este texto apresenta o contexto de construção da visibilidade dos Pankararu em São Paulo e a legitimidade dessa especificidade étnica através das apresentações dos praiás como um elemento paradigmático de sua "indianidade".<hr/>Over the last 60 years, the indigenous Pankararu migrate from Pernambuco to the city of São Paulo and now number more than 2000 people in this town. Due to their autonomous organization, they were the first native migrant group of the Northeast to receive some assistance of organs such as FUNAI and FUNASA, in São Paulo. But, for that, the Pankararu started to promote presentations of an ancient religious tradition hitherto restricted to their villages in Pernambuco: the mask praiá. This article presents the context of construction of the visibility of the Pankararu in São Paulo and the legitimacy of this ethnic characteristic through the presentations of the praiás like a paradigmatic element that characterizes the "way of being indigenous" Pankararu.<hr/>Les indiens Pankararu ont commencé à émigrer de Pernambuco il y a plus de 60 ans et ils sont déjà plus de 2.000 personnes à São Paulo. Dû à leur organisation autonome, ils ont été le premier groupe d'indiens migrant du Nord-est à recevoir l'assistance des organes tels que la FUNAI et la FUNASA à São Paulo. Pour autant, ils ont commencé à encourager des présentations d'une tradition religieuse jusque là restreinte à leur village à Pernambuco: le praiá. Ainsi se présente alors le contexte de visibilité des Pankararu à São Paulo et la légitimité de cette spécificité ethnique à travers les présentations des praiás en tant qu'élément paradigmatique de son "indienneté". <![CDATA[<b>Interview with John Urry</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Os indígenas Pankararu começaram a migrar de Pernambuco há mais de 60 anos e somam mais de 2.000 pessoas em São Paulo. Devido à sua organização autônoma, eles foram o primeiro grupo indígena migrante do Nordeste a receber assistência de órgãos como a Funai e a Funasa, em São Paulo. Para tanto, passaram a promover apresentações de uma tradição religiosa até então restrita às suas aldeias em Pernambuco: o praiá. Este texto apresenta o contexto de construção da visibilidade dos Pankararu em São Paulo e a legitimidade dessa especificidade étnica através das apresentações dos praiás como um elemento paradigmático de sua "indianidade".<hr/>Over the last 60 years, the indigenous Pankararu migrate from Pernambuco to the city of São Paulo and now number more than 2000 people in this town. Due to their autonomous organization, they were the first native migrant group of the Northeast to receive some assistance of organs such as FUNAI and FUNASA, in São Paulo. But, for that, the Pankararu started to promote presentations of an ancient religious tradition hitherto restricted to their villages in Pernambuco: the mask praiá. This article presents the context of construction of the visibility of the Pankararu in São Paulo and the legitimacy of this ethnic characteristic through the presentations of the praiás like a paradigmatic element that characterizes the "way of being indigenous" Pankararu.<hr/>Les indiens Pankararu ont commencé à émigrer de Pernambuco il y a plus de 60 ans et ils sont déjà plus de 2.000 personnes à São Paulo. Dû à leur organisation autonome, ils ont été le premier groupe d'indiens migrant du Nord-est à recevoir l'assistance des organes tels que la FUNAI et la FUNASA à São Paulo. Pour autant, ils ont commencé à encourager des présentations d'une tradition religieuse jusque là restreinte à leur village à Pernambuco: le praiá. Ainsi se présente alors le contexte de visibilité des Pankararu à São Paulo et la légitimité de cette spécificité ethnique à travers les présentations des praiás en tant qu'élément paradigmatique de son "indienneté". <![CDATA[<b>"Black is black"</b>: <b>the contribuition of Virginia Leone Bicudo's  work to the racial relations studies</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Os indígenas Pankararu começaram a migrar de Pernambuco há mais de 60 anos e somam mais de 2.000 pessoas em São Paulo. Devido à sua organização autônoma, eles foram o primeiro grupo indígena migrante do Nordeste a receber assistência de órgãos como a Funai e a Funasa, em São Paulo. Para tanto, passaram a promover apresentações de uma tradição religiosa até então restrita às suas aldeias em Pernambuco: o praiá. Este texto apresenta o contexto de construção da visibilidade dos Pankararu em São Paulo e a legitimidade dessa especificidade étnica através das apresentações dos praiás como um elemento paradigmático de sua "indianidade".<hr/>Over the last 60 years, the indigenous Pankararu migrate from Pernambuco to the city of São Paulo and now number more than 2000 people in this town. Due to their autonomous organization, they were the first native migrant group of the Northeast to receive some assistance of organs such as FUNAI and FUNASA, in São Paulo. But, for that, the Pankararu started to promote presentations of an ancient religious tradition hitherto restricted to their villages in Pernambuco: the mask praiá. This article presents the context of construction of the visibility of the Pankararu in São Paulo and the legitimacy of this ethnic characteristic through the presentations of the praiás like a paradigmatic element that characterizes the "way of being indigenous" Pankararu.<hr/>Les indiens Pankararu ont commencé à émigrer de Pernambuco il y a plus de 60 ans et ils sont déjà plus de 2.000 personnes à São Paulo. Dû à leur organisation autonome, ils ont été le premier groupe d'indiens migrant du Nord-est à recevoir l'assistance des organes tels que la FUNAI et la FUNASA à São Paulo. Pour autant, ils ont commencé à encourager des présentations d'une tradition religieuse jusque là restreinte à leur village à Pernambuco: le praiá. Ainsi se présente alors le contexte de visibilité des Pankararu à São Paulo et la légitimité de cette spécificité ethnique à travers les présentations des praiás en tant qu'élément paradigmatique de son "indienneté". <![CDATA[<b>Dictatorship, democracy, and state of exception</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21862011000100013&lng=en&nrm=iso&tlng=en Os indígenas Pankararu começaram a migrar de Pernambuco há mais de 60 anos e somam mais de 2.000 pessoas em São Paulo. Devido à sua organização autônoma, eles foram o primeiro grupo indígena migrante do Nordeste a receber assistência de órgãos como a Funai e a Funasa, em São Paulo. Para tanto, passaram a promover apresentações de uma tradição religiosa até então restrita às suas aldeias em Pernambuco: o praiá. Este texto apresenta o contexto de construção da visibilidade dos Pankararu em São Paulo e a legitimidade dessa especificidade étnica através das apresentações dos praiás como um elemento paradigmático de sua "indianidade".<hr/>Over the last 60 years, the indigenous Pankararu migrate from Pernambuco to the city of São Paulo and now number more than 2000 people in this town. Due to their autonomous organization, they were the first native migrant group of the Northeast to receive some assistance of organs such as FUNAI and FUNASA, in São Paulo. But, for that, the Pankararu started to promote presentations of an ancient religious tradition hitherto restricted to their villages in Pernambuco: the mask praiá. This article presents the context of construction of the visibility of the Pankararu in São Paulo and the legitimacy of this ethnic characteristic through the presentations of the praiás like a paradigmatic element that characterizes the "way of being indigenous" Pankararu.<hr/>Les indiens Pankararu ont commencé à émigrer de Pernambuco il y a plus de 60 ans et ils sont déjà plus de 2.000 personnes à São Paulo. Dû à leur organisation autonome, ils ont été le premier groupe d'indiens migrant du Nord-est à recevoir l'assistance des organes tels que la FUNAI et la FUNASA à São Paulo. Pour autant, ils ont commencé à encourager des présentations d'une tradition religieuse jusque là restreinte à leur village à Pernambuco: le praiá. Ainsi se présente alors le contexte de visibilité des Pankararu à São Paulo et la légitimité de cette spécificité ethnique à travers les présentations des praiás en tant qu'élément paradigmatique de son "indienneté".