Scielo RSS <![CDATA[Alea : Estudos Neolatinos]]> http://www.scielo.br/rss.php?pid=1517-106X20140001&lang=pt vol. 16 num. 1 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.br/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.br <![CDATA[<b>Editorial</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Faces da modernidade na literatura romena</b>: <b>uma análise conceitual</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt This study analyses the manner in which Romanian criticism chose to define and outline literary modernity. From this point of view, I have highlighted a series of deficiencies in the aforementioned endeavors, among which the reductive vision on modernism, which is limited either to a strictly formal meaning (as literary technique) or to a substantial one (as ideological attitude), the emergence of a non-differentiated concept of modernism, which tends to embrace any secondary effects or, on the contrary, of a generic anti-modernism, irrespective of the level or the direction in which it opposes modernism. Therefore, the present study sets forth a new classification of Romanian literary modernity, which includes, besides modernism, an anti-modernist direction and an ultra-modernist one also.<hr/>O presente estudo analisa o modo com o qual a crítica romena decidiu definir e delinear o perfil da modernidade literária. Desse ponto de vista, sublinhei uma série de deficiências em tais esforços, dentre as quais a visão redutora do modernismo, que é limitada, seja a um sentido estritamente formal (como técnica literária), seja a um sentido substancial (como atitude ideológica), bem como o surgimento de um conceito não-diferenciado de modernismo, que tende a abraçar qualquer efeito secundário, ou pelo contrário, de um anti-modernismo genérico, independente do nível ou direção na qual se opõe ao modernismo. Consequentemente, o artigo propõe uma nova classificação da modernidade literária romena, que inclui, além do modernismo, uma direção anti-modernista bem como uma outra ultra-modernista.<hr/>Cette étude analyse la manière dont la critique roumaine a choisi de définir et mettre en relief la modernité littéraire. De ce point de vue, j'ai mis en évidence une série de lacunes impliquées par ce choix, dont la vision réductrice sur le modernisme, qui est limité soit à un sens strictement formel (en tant que technique littéraire) soit à un sens substantiel (entant qu'attitude idéologique), aussi bien que l'émergence d'un concept non-différenciée de modernité, qui tend à embrasser tous les effets secondaires ou, au contraire, d'un anti-modernisme générique, quel que soit le niveau ou la direction dans laquelle il s'oppose à la modernité. Par conséquent, cette étude présente une nouvelle classification de la modernité littéraire roumaine, qui comprend, outre le modernisme, un biais antimoderniste et un biais ultra-moderne aussi. <![CDATA[<b>O placebo estético</b>: <b>desconstruções da autonomia estética na atual crítica romena</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Neste ensaio abordo três livros de autores romenos dos domínios da teoria literária, da crítica & e da história new wave; eles questionam, a partir de diferentes pontos de vista, a chamada "autonomia estética" das obras (e campos) literários, a qual tem sido, desde a era comunista (1948-1989), um ambidestro (ofensivo-defensivo) e quase dogmático princípio regendo o estabilishment literário romeno.<hr/>In this essay I approach three books written by authors of Romanian literary theory, criticism and new wave history. They question, from different points of view, the so-called "aesthetic autonomy" of the literary works (and champ), which has been, since the Communist era (1948-1989), an ambidextrous (offensive-defensive), almost dogmatic principle ruling the Romanian literary establishment.<hr/>Dans cet essai, j'aborde trois livres d'auteurs roumains des domaines de la théorie littéraire, de la critique et de l'histoire new wave roumaine ; ils remettent en question, à partir de différents points de vue, la soi-disant "autonomie esthétique" des œuvres (et des champs) littéraires, qui a été, depuis l'ère communiste (1948-1989), un principe ambidextre (offensif-défensif) quasi dogmatique agissant sur l'establishment littéraire roumain. <![CDATA[<b>Popular democracy and irresponsible aestheticism</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Articolul subliniază existența unor diferențe majore între înțelegerea democrației respectiv a autonomiei literaturii în culturile occidentale și în culturile est-europene din perioada totalitarismului. In cazul particular al culturii române, democrația era un concept revendicat atât de politicile oficiale ale partidului comunist cât și de scriitorii care refuzau orice formă de instrumentalizare politică a literaturii. Analiza pune în evidență tensiunea dintre estetism și activism, dintre formalism și angajare, și dramatismul alegerii de către scriitori între resposabilitatea lor morală și cea socială. Contrastul dintre discursul literar și discursul propagandei este pus în evidență prin utilizarea diferită, polarizată, a aceluiași vocabular. Dintre schizo-cuvintele apte a reda tensiunea dintre estetic și politic ne-am oprit la: frumusețe, morală, democrație, tradiție, formalism, evazionism, utopie, mesaj.<hr/>The article underlines the existence of major differences between the understanding of democracy and that of the autonomy of literature in Western and East-European cultures (during the totalitarian regime). In the particular case of Romanian culture, democracy used to be a concept claimed by both the official politics of the communist party and the writers who refused any form of political instrumentation of literature. The analyses highlights the tension between aestheticism and activism, formalism and commitment, and the drama of having to chose, as a writer, between moral and social responsibility. The contrast between the literary discourse and the discourse of the propaganda is emphasized through the binary usage of the same vocabulary. Between the schizo-words able to convey the tension between aesthetic and political, we have stopped at: beauty, morals, democracy, tradition, formalism, evasionism, utopia, message.<hr/>O presente artigo sublinha a existência de significativas diferenças entre a compreensão da democracia e da autonomia literária nas culturas ocidentais e do Leste Europeu (durante o regime totalitário). No caso específico da cultura romena, a democracia costumava ser um conceito reivindicado tanto pela política oficial do partido comunista e pelos escritores que recusavam qualquer forma de instrumentalização política da literatura. As análises dão realce à tensão entre o esteticismo e o militância, formalismo e engajamento, e o drama de ter que escolher, como escrito, entre a responsabilidade moral e social. O contraste entre o discurso literário e o da propaganda é enfatizado por meio do uso binário do mesmo vocabulário. Entre as esquizo-palavras capazes de transmitir a tensão entre o estético e o político, nos deparamos com: o belo, a moral, democracia, tradição, formalismo, escapismo, utopia, mensagem. <![CDATA[<b>Estudos literários na Romênia antes e depois de 1989</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt In comparative terms, after the strict cultural policies and censorship of the communist regime, the literature and literary studies of post-communist Romania would seem to be almost completely free of the political. This article investigates the complex ways in which various aspects of the study and reception of English literature - from the practice of teaching English, through textbooks, to literary translation - reflect the evolution of the relationship between literature and politics in pre- and post-1989 Romania. In the asymmetrical cultural exchange resulting from the inevitable hierarchy in which Anglo-American culture is dominant, whereas Romanian culture is perpetually subordinate, the latter embraces its marginality and places itself strategically at the receiving end. I therefore argue that while Anglo-American scholars' concern with the pernicious outcomes of Anglocentricity in ES is in itself a laudable ethical move, in target cultures such as the Romanian, Anglocentricity may function as a catalyst of resistance and change.<hr/>Em termos comparativos, após as rígidas políticas culturais e a censura imposta pelo regime comunista, a literatura e os estudos literários da Romênia pós-comunista pareceriam ser quase que totalmente desprovidos de política. O presente artigo investiga as complexas maneiras pelas quais vários aspectos do estudo e da recepção da literatura inglesa - desde a prática de ensino do inglês, passando por livros didáticos, até chegar à tradução literária - refletem a evolução da relação entre literatura e política na Romênia pré e pós-1989. Na troca cultural assimétrica que resulta da inevitável hierarquia na qual a cultura Anglo-Americana é dominante, enquanto a cultura romena é perpetuamente subordinada, está última abraça sua marginalidade, situando-se estrategicamente do lado da recepção. Argumento que, se por um lado a preocupação de pesquisadores Anglo-Americanos com os efeitos perniciosos do anglocentrismo no Estudos Anglófonos é em si uma postura ética louvável, em culturas como a romena, o anglocentrismo pode funcionar como um catalisador de resistência e mudança.<hr/>În termeni relativi, după politicile culturale și cenzura strictă a regimului comunist, literatura și studiile literare din Romania post-comunistă par a fi aproape complet lipsite de ingerințe politice. Acest articol investighează modul complex în care diverse aspecte ale studiului și receptării literaturii anglofone - de la practici didactice și manuale la traducere literară - reflectă evoluția relației dintre literatură și politică în Romania pre- și post-1989. În schimbul asimetric ce rezultă din ierarhia inerentă a culturilor, în care culturile anglo-americane sunt dominante, în timp ce cultura românească este veșnic subordonată, aceasta din urmă își asumă propria marginalitate și se plasează strategic în poziția de receptor. Astfel, deși preocuparea teoreticienilor anglo-americani față de rezultatele potențial pernicioase ale „anglocentricitătii" (Adrian Holliday) în studiile anglofone este în sine etică și lăudabilă, în culturi-gazdă precum cea românească anglocentricitatea poate funcționa ca un catalizator al opoziției și schimbării. <![CDATA[<b>Memórias do mundo communista</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt In this essay the renowned critic Nicolae Manolescu presents a memoir of his literary experiences since his schooldays until the post-socialist period in Romania. Noteworthy is the lack of linearity in the narrative, which questions several literary stereotypes.<hr/>Neste ensaio o renomado crítico Nicolae Manolescu apresenta um painel de suas experiências literárias desde os tempos de escola até o período pós-socialista na Romênia. Digna de nota é a falta de linearidade da narrativa, que questiona vários estereótipos literários.<hr/>Dans cet essai, le célèbre critique Nicolae Manolescu présente une chronique de ses expériences littéraires depuis ses années d'école jusqu'à la période post-socialiste en Roumanie. Il convient de noter l'absence de linéarité dans le récit, qui remet en cause plusieurs stéréotypes littéraires. <![CDATA[<b>Ao preço da minha boca</b>: <b>poesia romena pós-comunista</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo esboça um panorama da poesia romena a partir de 1947, quando os comunistas tomaram o poder e estabeleceram uma ditadura que durou até o final de 1989. De década a década, o autor acompanha a evolução da poesia até a geração mais recente, que não conheceu a era comunista.<hr/>The article sketches a picture of Romanian poetry since 1947, when the Communists took power and established a dictatorship that lasted until the end of 1989. From decade to decade, the author follows the evolution of poetry onto the latest generation, which has not known the communist era.<hr/>L'article brosse un tableau de la poésie roumaine à partir de 1947, année où les communistes prennent le pouvoir et instaurent une dictature qui dure jusqu'à la fin de 1989. De décennie en décennie, l'auteur suit l'évolution de la poésie jusqu'à la génération la plus récente, qui n'a plus connue l'époque communiste. <![CDATA[<b>Interlúdio para Paoloncelo</b>: <b>Paul Celan em Bucareste</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Paul Celan é reconhecido internacionalmente como um poeta que marcou a literatura alemã do século XX. Sabe-se menos que ele nasceu na Romênia e fez suas primeiras publicações em romeno. O artigo retraça os anos de Paul Celan em Bucareste, escrevendo, traduzindo e publicando em romeno.<hr/>Paul Celan is internationally renowned as an influential poet in 20th century German literature. It is less known, however, that he was born in Romania and debuted in Romanian. The article retraces Paul Celan's steps when he lived in Bucharest, writing, translating and publishing in Romanian.<hr/>Paul Celan est mondialement reconnu en tant que poète qui a marqué la littérature allemande du vingtième siècle. Il est moins connu qu'il est né en Roumanie et qu'il a fait ses débuts en roumain. L'article retrace les années que Paul Celan a vécues à Bucarest, écrivant, traduisant et publiant en roumain. <![CDATA[<b>Aharon Appelfeld</b>: <b>língua e identidade</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo analisa a maneira como a língua falada constrói a identidade étnica e artística antes, durante e após a experiência do campo de concentração no livro de memórias História de uma vida, de Aharon Appelfeld. As línguas de sua infância - o alemão (a língua materna), o iídiche (a língua dos avós) e o ucraniano (a língua oficial do meio social) -, entremeadas por palavras romenas, são as raízes estáveis na busca de uma nova identidade assumida em Israel a partir do uso da língua hebraica, aprendida em um contexto cultural específico.<hr/>This paper analyzes the way in which language built the ethnical and the artistic identity before, during and after the experience of the concentration camp, in The Story of a Life, Aharon Appelfeld's memories. The languages of his childhood - German (his mother tongue), Yiddish (his grandparents' language), the Ukrainian and the Romanian language (the official languages of the milieu) are the stable roots in the search of a new undertaken identity by the Hebrew language, learnt in a cultural context.<hr/>L'article analyse la manière dont la langue parlée construit l'identité ethnique et artistique avant, pendant et après l'expérience du camp de concentration dans le livre mémoires Histoire d'une vie, d'Aharon Appelfeld. Les langues de son enfance - l'allemand (la langue maternelle), l'yiddish (la langue de ses grands-parents), l'ukrainien (les langues officielles du milieu social) -, parsemées de mots roumains, sont les racines stables dans la quête d'une nouvelle identité assumée en Israël par l'emploi de la langue hébraïque, apprise dans un contexte culturel. <![CDATA[<b><i>A arte</i></b><b> da decomposição</b>: <b>Bacovia e a decadência europeia</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt George Bacovia é um importante poeta romeno, inicialmente classificado pela crítica literária no movimento simbolista. O presente trabalho busca trazer à tona as influências da poética decadente na poesia de Bacovia, no intuito de fazer um contraponto à sua tradicional vinculação ao simbolismo. Em especial, destaca-se a presença da poesia decadente francesa na obra do poeta romeno.<hr/>George Bacovia is an important Romanian poet, initially classified by the literary criticism as a symbolist one. This paper attempts to bring out to light the influences that come from the decadent poetry upon Bacovia's work, in order to contrast its traditional attachment to symbolism. In particular, we highlight the presence of French decadent poetry in the work of the Romanian poet.<hr/>George Bacovia est un très important poète d'origine roumaine, d'abord classé par la critique littéraire comme un symboliste. Cet article vise à mettre en place les influences qui viennent de la poésie décadente sur le travail de Bacovia, pour contraster son attachement traditionnel au symbolisme. En particulier, nous mettons en évidence la présence de la poésie décadente française dans l'oeuvre du poète roumain. <![CDATA[<b>Tradição e modernidade na obra de Lucian Blaga</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Lucian Blaga, poeta e filósofo, é, depois de Mihai Eminescu, o elo mais importante na cultura romena entre a tradição e a modernidade, entre uma "era heroica" de provação e sobrevivência e a nova época de consolidação. Blaga era um poeta de uma vocação dupla, um inovador e também um consolidador. Se os seus poemas de juventude expressam o espírito de uma modalidade transformada de expressionismo, os de maturidade ilustram uma atitude mais cética em relação à realidade. É claro, todos esses poemas iluminam e são iluminados por diferentes facetas da filosofia de Blaga; e ao mesmo tempo eles tornam problemáticos os aspectos conceituais de sua obra, submetendo-os a uma interrogação poética. Lucian Blaga foi o primeiro poeta romeno cuja obra estava sincronizada com formas artísticas europeias essenciais, e sua maior conquista talvez tenha sido a de adaptar o expressionismo para a poesia romena, mas sempre conseguindo manter uma direção original em sua obra, reavaliando os modelos e adaptando a "vontade de modernidade" para a cultura romena.<hr/>Lucian Blaga, poet and philosopher is, after Mihai Eminescu, the most important link within Romanian culture between tradition and modernity, between a 'heroic age' of trial and survival and the new age of consolidation. Blaga was a poet of double vocation, an innovator and also a consolidator. While his early poems express the spirit of a transformed type of Expressionism, his later ones illustrate a more skeptical attitude towards reality. Of course, all these poems illuminate and are illuminated by different sides of Blaga's philosophy; and at the same time they render the conceptual aspects of Blaga's work problematic, submitting them to a poetic interrogation. Lucian Blaga was the first Romanian poet whose work synchronized with some essential European artistic forms, his most important achievement being, perhaps, that of adapting Expressionism to Romanian poetry but also managing to keep an original course of his work, reappraising the models and relieving the "will to modernity" in terms specific to Romanian culture.<hr/>Lucian Blaga, poet şi filosof reprezintă, după Mihai Eminescu, cel mai important punct de legătură din întreaga cultură românească între tradiţie şi modernitate, între o epocă eroică a eforturilor de supravieţuire într-un context nu întotdeauna favorabil şi noua eră a consolidărilor estetice. Blaga a fost de la bun început un scriitor al dublei vocaţii, deopotrivă inovator şi continuator al tradiţiei, la care s-a raportat întotdeauna. Astfel, în vreme ce primele sale poeme marcau legătura autorului cu o inedită formulă expresionistă, volumele deplinei maturităţi ilustrează o atitudine mult mai sceptică în faţa realităţii. Desigur, poezia lui Blaga trebuie privită mereu prin prisma filosofiei sale, însă cititorul trebuie să ţină seama de faptul că lirica blagiană reprezintă, în sine, efortul de înţelegere şi interpretare a ordinii universale. Blaga a fost cel dintâi poet român a cărui operă s-a sincronizat în mod deliberat cu o mişcare estetică europeană, însă meritul lui rămâne acela de a fi autohtonizat formula expresionistă şi de a o făcut realmente românească, prin recursul permanent la tradiţia specifică acestui spaţiu cultural, pusă, însă, în acord, cu toate provocările modernităţii. <![CDATA[<b>As relações entre ciência e poesia na obra do poeta romeno Ion Barbu</b>: <b>matemática como jogo</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Este artigo analisa as influências do jogo e dos símbolos matemáticos na obra do poeta moderno Ion Barbu, as relações entre ciência e arte em sua poesia, além de propor uma leitura da teoria dos jogos como arte poética. A obra de Barbu é imbuída de símbolos matemáticos, razão pela qual foi vista pela crítica como original, uma novidade na literatura romena. O poeta e matemático Ion Barbu (Dan Barbilian) é um dos mais conhecidos poetas do país, e seu trabalho não só passou por diversas fases representativas como também sofreu diversas mudanças no plano da linguagem. Assim, o tema do jogo varia de acordo com a fase poética que analisamos. A crítica do jogo como ars poetica, no trabalho de investigadores romenos quanto no de estrangeiros, é o ponto de partida deste artigo, que, por sua vez, tem por objetivo demonstrar que o jogo é, além de um tropo cultural e literário, um modo de vida. A própria literatura é um jogo de espaço e de tempo que atravessa diferentes épocas e estilos. A poesia é um jogo de palavras, criadora de um espaço imaginário complexo e fascinante. A vida se desdobra no espaço de um jogo intelectual, em um mundo criado pela mente, no qual tudo é diferente da vida real e interconectado por laços que não seguem uma lógica cotidiana. O jogo, portanto, é um elemento tipicamente poético, e toda forma poética parece estar intimamente ligada à estrutura do jogo.<hr/>The paper explores and analyzes the influences of game and mathematical symbols on the poetry of the Romanian modern poet Ion Barbu. The paper presents the analysis of the theories of game as a poetic art as well as the analysis of the links between science and poetry in the works of Ion Barbu - links which led to the conclusion that his poetry is imbued with mathematical symbols. This was the reason why literary critics reviewed his work as original and a novelty in Romanian literature. Poet and mathematician Ion Barbu (Dan Barbilian) became known as one of the most significant modern poets of Romania, Barbus' lyric went not only through different phases distinct by various specific representations, but it also went through language modifications. Thus the motive of the game which we encounter in Barbu's poetry changes according to the literary phase through which the poet goes. The analysis of game as ars poetica by critics and other foreign and Romanian researchers represents the point of departure of this paper while the goal of this research is to identify those components which demonstrate that game is not only a cultural and literary topic but also a way of life. Literature itself is a game of time and space, a game of different eras and fashions. Poetry is a game of words and a creator of a fascinating imaginary and complex space. Life unfolds within the space of an intellectual game, in a world created by the mind where things are different from those in real life and linked with links other than the logical ones. Game is thus an element that belongs within the field of poetry and every poetic form seems closely tied to the structure of the game.<hr/>Lucrarea de faţă cercetează influenţa jocului şi a simbolurilor matematice asupra poetului român modern, Ion Barbu. Lucrarea reprezintă teoriile cercetătorilor cu privire la jocul ca artă poetică, la fel legătura dintre ştiinţă şi poezie în opera lui Ion Barbu, ajungându-se la concluzia că poezia lui se întrepătrunde cu simbolurile matematice. Din acest punct de vedere, poezia lui Ion Barbu este caracterizată de criticii literari ca originală şi inedită în literatura română. Poetul şi matematicianul Ion Barbu/ Dan Barbilian este prezentat ca unul dintre cei mai de seamă poeţi moderni români, asociiându-l cu cele mai mari nume ale poeziei româneşti. Ion Barbu urmăreşte trei faze în exprimarea operei lui Barbu: etapa parnasiană, etapa, etapa baladesc-orientală şi etapa ermetică. Având ca punct de pornire analizele deja efectuate ale jocului ca artă poetică făcute de anumiţi cercetători români şi străini, unul dintre principalele obiective este expunerea componentelor ce conturează ideea că jocul nu este doar o temă culturală şi literară, ci şi un mod de existenţă. Literatura însăşi este un joc al timpului şi al spaţiului, al mişcării epice semnificative, al epocilor şi al modelor. Poezia e un joc de cuvinte care creează un spaţiu imaginar, de o complexiatate fascinantă. Viaţa se desfăşoară într-un spaţiu de joc al minţii, într-o lume proprie pe care şi-o creează mintea, o lume în care lucrurile au alt chip decât în viaţa obişnuită şi sunt conectate între ele prin alte legături decât prin cele logice. Jocul este un element atât de inerent naturii poeziei, iar fiecare formă a poeticului pare strâns legată de structura jocului. <![CDATA[<b>Entre Zenão e Leda</b>: <b>notas sobre a poesia de Marin Sorescu</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100013&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Marin Sorescu is one of the most important Romanian poets of the last half century, being translated into more than 30 languages; he was a complex personality, poet, essayist, playwright, artist, winner of numerous international awards. Our study is an attempt to decode the complex message of his work starting from concepts such as parody and re-writing (of some ancient myths), by means of well-balanced irony between the pressure of a Universal Library and the inquisitive spirit of a poet for whom the original roots of his own culture are landmarks and opportunities to analyze the universe of the contemporary world.<hr/>Marin Sorescu é um dos mais importantes poetas romenos da segunda metade do século passado. Poeta, ensaista, dramaturgo, artista, tendo sido traduzido para mais de 30 línguas, e recebido vários prêmios internacionais, era uma personalidade complexa. Nosso estudo é uma tentativa de decodificar a difícil mensagem de suas obras, começando com conceitos tais como paródia e reescrita (de alguns mitos antigos), por meio de uma ironia bem balanceada entre a pressão de uma Biblioteca Universal e o espírito investigador de um poeta para quem as raízes originais de sua própria cultura constituem a ocasião e as balizas centrais para analisar o mundo contemporâneo.<hr/>Poète, essayiste, dramaturge, artiste, traduit en plus de 30 langues et lauréat de nombreux prix internationaux, Marin Sorescu est l'un des plus importants écrivains roumains de la deuxième moitié du XXe siècle. Notre étude est une tentative de décoder le message complexe de son travail à partir de concepts tels que la parodie et la réécriture (de certains mythes antiques), par le biais d'une ironie bien équilibrée entre la pression d'une bibliothèque universelle et l'esprit curieux d'un poète pour qui les racines originelles de sa propre culture constituent les repères et la possibilité d'analyser le monde contemporain. <![CDATA[<b>As duas versões em inglês de Mioritza</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100014&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Entrevista com Bogdan Ghiu</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100015&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Entrevista com Svetlana Cârstean</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100016&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Antologia Dinu Fla</b><b>̆</b><b>mând</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100017&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Antologia poesia romena contemporânea</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100018&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Cinco desenhos de Viorel Pîrligras, apresentado por George Popescu</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100019&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine. <![CDATA[<b>Cioran na rua, desenhos de Dan Perjovschi</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2014000100020&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt O artigo traz uma breve análise comparativa das duas versões em inglês de Mioritza, a primeira, de 1856, realizada por Henry Stanley, e a segunda, de 1972, feita pelo poeta americano W. D. Snodgrass. Defende-se a hipótese de que a segunda apresenta maior valor poético com a utilização de rima e métrica em moldes próximos ao da balada romena.<hr/>This paper proposes a short comparative analysis of two English translations of the Romanian poem Mioritza, the first from 1856, made by Henry Stanley, and the second, by the American Poet W.D. Snodgrass, from 1972. It is argued that the latter has more poetic value, for it utilizes rhyme patterns and a meter closer to the Romanian ballad.<hr/>L'article propose une brève analyse comparative des deux traductions en anglais de Mioritza, la première de 1856, faite par Henry Stanley, et la deuxième de 1872, par le poète américain W. D. Snodgrass. On soutient que cette dernière a plus de valeur poétique dans la mesure où elle se sert d'un schéma formel plus proche de celui de la ballade roumaine.