Scielo RSS <![CDATA[Pandaemonium Germanicum]]> http://www.scielo.br/rss.php?pid=1982-883720150002&lang=es vol. 18 num. 26 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.br/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.br <![CDATA[Apresentação]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200001&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[Geleitwort]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA["Un Lautréamont Negativo": Tradición y Política en la Interpretación Benjaminiana de Kafka]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente artículo se propone analizar la interpretación benjaminiana de Kafka tomando como eje central el problema de la tradición y su resignificación política en el contexto de producción tardío. Son relevantes en este sentido, los conceptos de hagadá y halajá con los que Benjamin estructura sus análisis. El objetivo es entonces rastrear los elementos que en la elaboración de una teoría política permiten recuperar al narrador checo para la revisión de un concepto de lo humano.<hr/>Abstract This article is intended to analyze Benjamin's interpretation of Kafka from the perspective of tradition. The revision of the said concept is here studied whithin the context of Benjaminian late works. The notions of aggadah and halacha are then central for the structure of his reflections. Thus, this paper aims at tracking the elements involved in the elaboration of a political theory that allowed Benjamin to recover Kafka for his political renewal of the concept of humanity. <![CDATA[[<em>Witz/Blitz</em>. Sparks of light in Romantic art according Walter Benjamin]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O conceito de Witz, como aparece nos fragmentos de Friedrich Schlegel, publicados entre 1798 e 1800, está ligado ao entendimento estético e foi recuperado por Walter Benjamin em O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. O Witz faz parte da "terminologia filosófica" romântica, é um instante na reflexão crítica sobre uma obra de arte onde se dá o conhecimento súbito. O Witz opera na obra uma iluminação de diferentes níveis: semanticamente, aparece na obra como as figuras de estilo da subitaneidade, ou como parabase, a ruptura que autoexplica a obra. Witz, etimologicamente, seria uma corruptela de wissen (saber), e representado pela metáfora da luz. O termo original Witz mantém uma relação sonora com Blitz (relâmpago), é o saber que emerge à consciência subitamente, como um relâmpago, uma iluminação súbita da cena. Witz/Bliz constituem-se em um par conceitual, ou seja, a sonoridade dos termos permite um permuta visual e fonética que vem ao encontro das possibilidades semânticas, compondo um par de opostos.<hr/>Abstract The concept of Witz, as it appears in fragments by Friedrich Schlegel, published between 1798 and 1800, is connected to the aesthetic understanding and was revisited by Walter Benjamin in The Concept of Art Criticism in German Romanticism. Witz is part of the romantic "philosophical terminology", a moment in a critical reflection on a work of art in which sudden knowledge is given. In the work of art, Witz operates an illumination of different levels: semantically, it appears as a figure of style of suddenness, or as parabasis, the break that self-explains the work. Witz, etymologically, would be a corruption of "wissen" (to know), represented by the metaphor of light. The original term Witz maintains a sound similarity to Blitz (lightning), as the knowledge that emerges into consciousness suddenly, like the lightning, a sudden illumination of the scene. Witz / Bliz are in a conceptual pair, i.e., the sound of the terms allows visual and phonetic exchanges that meet the semantic possibilities, making it a pair of opposites. <![CDATA[[<em>Stimmungen</em> in the <em>Faust</em> by Aleksandr Sokurov]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este trabalho tem como objetivo analisar a construção das Stimmungen (atmosferas) na livre-adaptação do Fausto de Goethe realizada, em 2011, pelo diretor russo Aleksandr Sokurov. Dentro dessa perspectiva, buscaremos demonstrar, particularmente, como o diálogo entre Sokurov e Goethe não se dá somente no domínio do enredo, mas também no modo peculiar como ambos se utilizam da técnica como forma de modulação dos afetos dos espectadores.<hr/>Abstract This work aims at analyzing the construction of the Stimmungen (atmospheres) in the free-adaptation of the Goethe's Faust made in 2011 by the Russian director Aleksandr Sokurov. Within this perspective, we seek to demonstrate in particular how the dialogue between Sokurov and Goethe does not happen only in realm of the plot, but also in the peculiar way in which both use the technique as a way of modulating the spectators' affections. <![CDATA[[Brazilian Indiology: literature, photography and cultural otherness in the work of the Austrian Mario Baldi]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O artigo aborda as experiências fotografias e narrativas do fotojornalista austríaco Mario Baldi, que trabalhou entre os índios brasileiros na primeira metade do século XX. Baldi escreveu um livro sobre sua convivência com os Carajá e publicou tanto no Brasil quanto na Alemanha. O objetivo dessa análise é comparar as duas versões e abordar as inovações e limites das representações que Baldi faz da alteridade cultural brasileira, influenciadas por um romantismo etnológico compartilhado por alguns estudiosos brasileiros e alemães, denominado nos anos 1940 e 1950 de indiologia brasileira.<hr/>Abstract This article concerns photographic and narrative experiences of the Austrian photographer Mario Baldi, who worked among Brazilian Indians in the first half of the twentieth century. Baldi wrote a book about his relation with the Carajá and published it both in Brazil and Germany. This analysis aims to compare both versions of the book and consider the innovations and limits of the representations made by Baldi about the cultural otherness in Brazil. These representations, shared by both Brazilian and German authors, were influenced by an ethnological romantism, the so-called Brazilian Indiology in the 1940's and 1950's. <![CDATA[A Decorporealized Theory? Considerations About Luhmann's Conception of the Body]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Abstract The aim of this paper is to analyze the concept of body developed by Luhmann's systems theory. Privileged places where one can look for the body will be the interpenetration between human beings and the concept of socialization. Another fundamental problem is the relationship between semantics and body, although the most explicit presence of the body in this theory comes with the concept of symbiotic mechanisms or symbols. The last place where this enquiry will look for a bodily reference are emotions, which were highly ignored by Luhmann. Alternative approaches explored in the paper are treating the body as a structure, as a medium or as an internal environment.<hr/>Resumen El objetivo de este trabajo es analizar el concepto de cuerpo desarrollado por la teoría de sistemas de Luhmann. Algunos lugares privilegiados para encontrar al cuerpo en este contexto son la interpenetración entre seres humanos y el concepto de socialización. Otro problema fundamental es la relación entre semántica y cuerpo, si bien la presencia más explícita del cuerpo en esta teoría se encuentra en el concepto de mecanismos o símbolos simbióticos. El último lugar donde esta investigación buscará una referencia corporal es en las emociones, las cuales fueron largamente ignoradas por Luhmann. También se explorarán abordajes alternativos como tratar al cuerpo como estructura, como medio o como entorno interno. <![CDATA[[ <em>Trauer und Melancholie</em> retranslated into Portuguese: Freud's lexicon from the perspective of Corpus Linguistics]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso.<hr/>Abstract This essay aims at using the main principles of Corpus Linguistics - wordlists, keywords and concordances - to make a comparative analysis of Freud's Trauer und Melancholie , written in 1917, and its five retranslations published in Brazilian Portuguese. Due to dissatisfaction with indirect translations of Freud's texts, since the 1990s there have been proposals which aim to recover in Portuguese the terminology and the style used by the father of psychoanalysis in German. In order to examine the extent to which translational choices correspond to the lexis used in the source text, we used empirical data collected by computer tools. Quantitative and qualitative analyses of the texts revealed that direct retranslations were influenced by previous - indirect - retranslations, showing that factors other than the source text affect the translated text, regardless of the translator's awareness of it. <![CDATA[[Transposition from orality to literacy in the translation: critical edition of Coseriu´s <em>Textlinguistik</em> in Portuguese]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo O presente trabalho discute diferentes estratégias de retextualização no processo de tradução de um texto acadêmico, especialmente no caso de transposição de um gênero mais próximo à oralidade a outro, mais próximo da escrituralidade. A edição crítica em português que incorpora estas estratégias de retextualização é desenvolvida tomando como base não só a primeira edição do manual didático-científico Textlinguistik de Eugenio Coseriu, fixada em alemão por Albrecht a partir de gravações em áudio de aulas ministradas por Coseriu em 1977/78, como também as edições em italiano e espanhol. Neste trabalho, diferentes estratégias de verbalização que permitem o deslocamento do texto em direção à escrituralidade são ilustradas e fundamentadas teoricamente, segundo os pressupostos teóricos do modelo de Tradições Discursivas, de base coseriana, que entende a língua como um diassistema de textos e variedades linguísticas localizadas no contínuo de oralidade e escrituralidade.<hr/>Abstract This paper discusses different retextualization strategies during the process of translation, specially in the case of the transposition of a more orally influenced text genre into another one, with more affinity with literacy. The critical edition in Portuguese that incorporates these strategies of retextualization is developed taking into account not only the first edition of the handbook Textlinguistik, by Eugenio Coseriu, published in German by Albrecht from recorded classes given by Coseriu in the winter semester of 1977/78, but also the editions in Italian and in Spanish. In this study, different strategies of verbalization that allow the text displacement in the direction of literacy are illustrated and theoretically grounded, following the theoretical and methodological assumptions of the Discourse Tradition Model (of Coserian origin), which understands the language as a diasystem of texts and language varieties located in the continuum of orality and literacy. <![CDATA[[The speech genres approach in a textbook of German as a foreign language for beginners]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Cada vez mais, o ensino baseado em textos ganha espaço nas salas de aula de línguas e nos livros didáticos. A teoria dos gêneros do discurso, advinda do Círculo de Bakhtin, tem fundamentado diversas análises e é o ponto de partida das teorias de gêneros discursivos e/ou textuais. Essa teoria é centrada no estudo das materialidades discursivas em seus aspectos sócio-históricos e ideológicos, considerando também as condições de produção e as situações de comunicação dos discursos. Diante de tais considerações, os objetivos deste trabalho são: verificar a concepção de gêneros em um livro didático de alemão como língua estrangeira para iniciantes Planet A1 e investigar o modo como as atividades com os gêneros são abordadas nesse material. A análise apresentada neste artigo é qualitativa e não há qualquer quantificação dos gêneros abordados no livro didático. Para tanto, foram escolhidas três propostas de atividades baseadas em três gêneros, entre os mais recorrentes do livro didático: uma conversa telefônica, e-mails e um gráfico. Os resultados das análises demonstram que o livro didático visa abordar a heterogeneidade textual, mas raramente apresenta características relacionadas às condições de produção e à situação de comunicação em que os discursos se instauram.<hr/>Abstract Teaching based on texts and textual diversity has been receiving increasing space in classrooms and textbooks. The Bakhtin Circle Theory of speech genres has founded several theories of analysis and it is the starting point of the theories of textual/discourse genres. This theory focuses on the study of discursive materiality in their socio-historical and ideological aspects, also considering the conditions of production and communicative situations. Given these considerations, the aims of this work are to verify the conception of genres in a book of German as a foreign language for beginners: Planet A1 and investigate how the activities are addressed in this material. The analysis is qualitative and there is no quantification of genres covered in the textbook. Therefore, three activities were chosen based on three genres, among the most current in the textbook: a telephone conversation, e-mails and a chart. The results show that the textbook aims to address the textual heterogeneity, but it rarely has characteristics related to the conditions of production and the communicative situation. <![CDATA[[Stefan Zweig: A man of yesterday? An Interview with Klemens Renoldner]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Zusammenfassung Der Kurator der Ausstellung Wir brauchen einen ganz anderen Mut! Stefan Zweig - Abschied von Europa, Klemens Renoldner, spricht im Interview über Text-Kontext-Beziehungen in Hinblick auf das Werk des österreichischen Schriftstellers Stefan Zweig (1881-1942). Dabei kommen u.a. unterschiedliche Rezeptionskontexte und Interpretationsansätze ans Licht, die dazu beitragen, traditionelle Klischees rund um das Leben und das Werk des Autors zu relativieren. Außerdem wird auf die Zusammenarbeit des Stefan Zweig Centres in Salzburg und der Casa Stefan Zweig in Petrópolis (Rio de Janeiro) hingewiesen und abgeschlossene, sowie zukünftige Projekte vorgestellt.<hr/>Abstract The curator of the exhibition We need an entirely different courage! Stefan Zweig - farewell to Europe, Klemens Renoldner, discusses in this interview the relation between texts and contexts with respect to the work of the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942). He brings out different contexts of reception and different interpretative approaches, that can put traditional stereotypes about the life and work of the author into new perspectives. The conversation also deals with the cooperation between the Stefan Zweig Centre in Salzburg and the Casa Stefan Zweig in Petrópolis (Rio de Janeiro) and mentions joint projects that have already been realized, as well as future projects.<hr/>Resumo Klemens Renoldner, curador da exposição Precisamos de uma coragem bem diferente! - Stefan Zweig - despedida da Europa , aborda, em entrevista, as relações entre entre textos e contextos no âmbito da obra do escritor austríaco Stefan Zweig (1881 − 1942). Com isso, traz à tona diferentes contextos de recepção e vertentes interpretativas da obra zweigiana, contribuindo assim à relativização de tradicionais clichês em torno da vida e da obra do autor. Além disso, a conversa trata da cooperação entre o Stefan Zweig Centre, em Salzburgo, e a Casa Stefan Zweig, em Petrópolis (Rio de Janeiro), e apresenta projetos realizados e futuros. <![CDATA[[Stefan Zweig: A Man of Yesterday? An Interview with Klemens Renoldner]]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372015000200012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Klemens Renoldner, curador da exposição Precisamos de uma coragem bem diferente! - Stefan Zweig - despedida da Europa , aborda, em entrevista, as relações entre entre textos e contextos no âmbito da obra do escritor austríaco Stefan Zweig (1881 − 1942). Com isso, traz à tona diferentes contextos de recepção e vertentes interpretativas da obra zweigiana, contribuindo assim à relativização de tradicionais clichês em torno da vida e da obra do autor. Além disso, a conversa trata da cooperação entre o Stefan Zweig Centre, em Salzburgo, e a Casa Stefan Zweig, em Petrópolis (Rio de Janeiro), e apresenta projetos realizados e futuros.<hr/>Abstract The curator of the exhibition We need an entirely different courage! Stefan Zweig - farewell to Europe, Klemens Renoldner, discusses in this interview the relation between texts and contexts with respect to the work of the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942). He brings out different contexts of reception and different interpretative approaches, that can put traditional stereotypes about the life and work of the author into new perspectives. The conversation also deals with the cooperation between the Stefan Zweig Centre in Salzburg and the Casa Stefan Zweig in Petrópolis (Rio de Janeiro) and mentions joint projects that have already been realized, as well as future projects.<hr/>Zusammenfassung Der Kurator der Ausstellung Wir brauchen einen ganz anderen Mut! Stefan Zweig - Abschied von Europa, Klemens Renoldner, spricht im Interview über Text-Kontext-Beziehungen in Hinblick auf das Werk des österreichischen Schriftstellers Stefan Zweig (1881-1942). Dabei kommen u.a. unterschiedliche Rezeptionskontexte und Interpretationsansätze ans Licht, die dazu beitragen, traditionelle Klischees rund um das Leben und das Werk des Autors zu relativieren. Außerdem wird auf die Zusammenarbeit des Stefan Zweig Centres in Salzburg und der Casa Stefan Zweig in Petrópolis (Rio de Janeiro) hingewiesen und abgeschlossene, sowie zukünftige Projekte vorgestellt.