Scielo RSS <![CDATA[Pandaemonium Germanicum]]> http://www.scielo.br/rss.php?pid=1982-883720120001&lang=en vol. 15 num. 19 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.br/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.br <![CDATA[<b>Edição comemorativa</b>: <b>15 anos</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[<b>Cognitive aspects of literature</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en O artigo apresenta uma reflexão teórica, a ser desenvolvida em futuras pesquisas, sobre os aspectos cognitivos da literatura. Considera-se que o texto literário possui uma função cognitiva específica, diversa do pensamento conceitual e abstrato, e oferece ao leitor modelos de ação humana e de percepção do mundo.<hr/>The article presentes theoretical questions to be further developed in future research about the cognitive aspects of literature. The author considers the literary text to have a specific cognitive function that differs from the conceptual and abstract thinking and offers to the readership models for human actions and for the perception of the world. <![CDATA[<b>Musil·s idea of poetic mastership and responsibility or</b>: <b><i>törless</i></b><b> as his first attempt to become a serious writer</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Musil uses the word Dichter, poet, as a dignified title reserved for artists of great achievement (different from Schriftsteller, writer). His use of the word emphasizes the importance of the specifically poetic qualities of literature (and of the poetic sensibility of criticism,) not as an idle objection to the contemporary merging of literary works with either pure sensation and feeling, or with other forms of discourse. Focusing on Törless, as well as on Musil's notebooks and essays, this article shows how Musil understands the relationship between rational thinking and the latent ideas and thoughts that emerge within the poetic dimension (the 'other state of mind" or 'other condition.') This approach illuminates Musil's conception of "precision and soul" - the interlocking of sensitive perceptiveness and intellectual rigor - as a necessary pre-condition for valuable literature and valuable life.<hr/>Musil costuma usar o termo Dichter, poeta, como um título de maior dignidade para grandes mestres (opondo esse termo à palavra mais contemporânea Schriftsteller, escritor). Esse uso sustenta a ideia das qualidades especificamente poéticas da literatura (e da sensibilidade poética da crítica), reagindo contra as tendências contemporâneas de fundir os discursos literários ou com a pura sensação, ou com outras formas discursivas. Partindo de Törless e de alguns ensaios de Musil, esse artigo mostra como Musil entende a relação entre o pensamento racional e as ideias latentes que emergem da dimensão poética (do "outro estado da mente" ou da "outra condição"). A abordagem ilumina a concepção musiliana de "precisão e alma", isto é, o entrelaçamento entre percepção sensitiva e rigor intelectual como uma condição para a busca de valores literários e existenciais. <![CDATA[<b>From morn to midnight and the question of intermediality in expressionism</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en O presente artigo objetiva reavaliar a questão intermedial do expressionismo referente à Da aurora à meia-noite, obra destacada de Georg Kaiser. O texto, escrito entre 1912 e 1915, e publicado em 1916, foi encenado em inúmeros teatros a partir de 1917. Em 1920, o diretor Karl Heinz Martin realizou sua transposição para o medium fílmico. A primeira parte do presente estudo analisa a forma textual de Da aurora à meia-noite entre tradição teatral e possíveis adaptações de técnicas cinematográficas. A seguir, investiga-se o aspecto visual de sua encenação no âmbito da nova visualidade expressionista no teatro, enquanto que a terceira parte se ocupa do filme Da aurora à meia-noite no contexto da permanente discussão sobre o chamado cinema expressionista<hr/>This article aims to reassess the question of intermediality in expressionism in regard to From morn to midnight. Written between 1912 and 1915 by Georg Kaiser and published in 1916, the text has been staged in many theatres from 1917 on. In 1920 director Karl Heinz Martin undertook its transposition into film. The first part of this investigation examines the text in relation to theatrical traditions and possible adaptations of cinematic techniques. It then analyzes the scenic aspects of its staging in the context of the new visuality of expressionist theatre while the third part takes a closer look at the cinematic adaption in the context of the long lasting debate on expressionist cinema. <![CDATA[<b>Obscurity of poetry in Paul Celan</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en A partir da tensão entre variações do dito e do não-dito e entre figuras de luz e sombra, a obra de Paul Celan performa um certo enfrentamento da condição de silêncio e de obscuridade - de onde seu estigma como obra hermética -, rompendo, a um só tempo, com um certo modo de fazer poesia e de se relacionar com a realidade. Nesse sentido, a obra de Celan não se deixaria resumir a uma espécie de hermetismo, categoria demasiadamente vaga para dar conta da singularidade de sua obra. Em sua obra, dizer e calar seriam, antes, os termos de articulação de uma relação que instaura o espaço poético em que se inscreve o poema. Em diversas ocasiões o próprio poeta tentaria refutar a insistência de alguns críticos em rotular sua obra como obscura. A despeito de seu caráter fragmentário, o manuscrito recém-publicado de seu projeto de conferência intitulado Sobre a obscuridade do poético constitui uma das discussões mais extensas de Celan sobre a questão da obscuridade na poesia. Este trabalho tem por objetivo apresentar esse conjunto de fragmentos de seu projeto de conferência e apontar sua importância para a discussão da noção de obscuridade na obra de Paul Celan.<hr/>Tensioned between variations of the said and the unsaid, and between figures of light and shadow, Paul Celan's work performs a certain confrontation with the condition of silence and obscurity, breaking all at once with a certain way of making poetry and of relating to reality. In this sense, Celan's work can hardly be reduced to a kind of hermeticism, a category too vague to account for its singularity. In his work saying and silencing together articulate the tension that creates the poetic space in which the poem is inscribed. The poet himself tried to refuse the insistence of some critics on labeling his work as obscure. Despite of its fragmentary nature, the recently published manuscripts of his speech project Von der Dunkelheit des Dichterischen constitutes one of Celan’s most extensive discussions of the matter of obscurity in poetry. This paper aims at presenting the fragments of his speech project and pointing out its importance to the discussion of the notion of obscurity in Paul Celan's work. <![CDATA[<b>"His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched"</b>: <b>on art, renouncement and death in Goethe’s<i> Elective Affinities</i></b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en No início da segunda parte das Afinidades eletivas, de Johann Wolfgang von Goethe, o narrador traça um paralelo entre a vida e o artifício do poeta para substituir, na epopéia, os protagonistas por figuras até então pouco notadas, justificando assim a crescente importância do arquiteto na sequência da narrativa. Este jovem artista vincula à sua arte uma esperança de permanência, de sobrevida. Ottilie discordará em seus apontamentos de diário. Ela vê nas ruínas das igrejas e nos destroços das lápides não só uma prova da transitoriedade desta vida, mas também do apagamento de uma segunda existência post-mortem: "Assim como sobre os homens, também sobre os monumentos, o tempo não abdica de seu direito". Partindo do ensaio de Walter Benjamin sobre as Afinidades eletivas e trazendo para as reflexões outro magnum opus de Goethe, o Fausto, o artigo tece considerações sobre os aspectos de arte, renúncia e morte na obra do poeta alemão.<hr/>At the beginning of the second part of Goethe’s Elective Affinities the narrator draws a parallel between life and the stroke of art in the poet in order to replace, in an epic poem, the protagonists for figures hitherto scarcely observed, thereby justifying the increasing importance of the architect in the sequence of the novel. This young artist links to his art a hope for permanence, for survival. Ottilie disagrees in the notes of her diary. She sees in the ruins of the churches and the wreckage of the gravestones not only proof of the transitoriness of this life, but also of the extinction of a second existence post mortem: "Time will not allow itself to be cheated of its rights over men or over monuments". Based on Walter Benjamin’s essay on the Elective Affinities and considering another magnum opus by Goethe, Faust, this article discusses the aspects of art, renouncement and death in the poet’s work. <![CDATA[<b>The construction of the look</b>: <b>Goethe's <i>Italian Journey</i></b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Investiga-se a Viagem à Itália de Johann Wolfgang von Goethe, obra que narra a viagem à península italiana de 1786 a 1788, publicada em 1816-1817. Contudo, mais do que uma reconstrução de sua viagem através das memórias e diários, a Viagem importa, antes de mais, como uma narrativa da construção de um novo olhar para com a obra de arte, como a construção da própria estética goetheana.<hr/>This article investigates Johann Wolfgang von Goethe's Italian Journey, published in 1816-1817, which reports his travels through the Italian peninsula from 1786 to 1788. More than a reconstruction of his traveling through memories and diaries, the Journey stands out as a narrative of a different look towards a piece of art, as a construction of Goethe's aesthetics. <![CDATA[<b>Language and communication in the Digital Era</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en O artigo traça um breve histórico das transformações midiáticas ocorridas até os dias de hoje e observa a especificidade da comunicação digital.<hr/>The article presents a short overview of the transformation of the media throughout history up to our days and discusses the specific features of digital communication. <![CDATA[<b>Discursive modal adverbs, evaluative comment adverbs or modal words?</b>: <b>a comparative study on the grammatical descriptions of the lexical item "adverb" in portuguese and german</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este artigo apresenta contrastivamente os diferentes tipos de categorização gramatical do item lexical advérbio em uma gramática brasileira e em duas alemãs. O objetivo é apontar a complexidade de descrição do advérbio em uma classe única. A característica heterogeneidade do advérbio é exemplificada por três tipos de advérbio: advérbios modalizadores discursivos (CASTILHO 2010), advérbios de comentário (DUDEN 2006) e palavras modais (HELBIG & BUSCHA 2001).<hr/>The aim of this article is to present contrastively the different types of grammatical categorization of the lexical item adverb in a Brazilian and in two German grammars. It points out the complexity of describing the adverb as a unique grammatical class due to its heterogeneous nature. Three types of grammatical categorization were chosen to illustrate this complexity: discursive modal adverbs (CASTILHO 2010), comment adverbs (DUDEN 2006) and modal words (HELBIG & BUSCHA 2001). <![CDATA[<b>Venuti’s "foreignization"</b>: <b>the</b><b> legacy of Friedrich Schleiermacher in translation studies?</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en O artigo analisa a recepção dos conceitos mais importantes de Friedrich Schleiermacher feita por Lawrence Venuti. São discutidos os principais pontos da teoria de Schleiermacher e apontados os aspectos não considerados pelo teórico americano.<hr/>The paper analyses the reception of Friedrich Schleiermacher’s main concepts influenced by Lawrence Venuti. Some important aspects of Schleiermacher’s theory that have not been duly considered by the American researcher are discussed. <![CDATA[<b>Robert Schumann and translation</b>: <b>poetic creativity, simultaneity and movement</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este trabalho examina os Escritos sobre a Música e os Músicos, do compositor alemão Robert Schumann, em especial as resenhas escritas entre 1834 e 1836, com vistas a identificar ecos das principais ideias sobre linguagem e tradução desenvolvidas na Alemanha entre o final do séc. XVIII e o início do séc. XIX. Os eixos escolhidos para construir essa ideia são os eixos do sujeito e do tempo perpassados pela noção de movimento. Do primeiro, destaca-se a ancoragem vertical, personalíssima, operada no interior do sujeito que transita de um sistema sígnico para outro, que traduz seus pensamentos, ou ainda que empreende a passagem de uma língua para outra. Do segundo, tem-se em conta a configuração desse mergulho num produto que desmantela as barreiras do tempo e, de um só golpe, contemporiza o passado e inclui o futuro.<hr/>This study examines On Music and Musicians, by the German composer Robert Schumann, with special emphasis on the reviews written between 1834 and 1836, in order to identify echoes of the main ideas on language and translation developed in Germany between the end of the 18th and the beginning of the 19th century. The bases for the study are, firstly, that of the subject, and, secondly, time imbued with the notion of movement. The subject is anchored vertically and in a very personal way, operating within the subject that moves from one system of signs to another, or from one language to another. The second theme takes into account the shaping of the immersion into an element which will break down the barriers of time and, at a stroke, bring the past into the present and include the future.<hr/>In diesem Aufsatz werden die Gesammelten Schriften über Musik und Musiker von Robert Schumann untersucht, insbesondere die Rezensionen, die der Komponist zwischen 1834 und 1836 verfasst hat. Es soll festgestellt werden, inwiefern sich darin die wichtigsten Auffassungen über Sprache und Übersetzung, die Ende des 18. und Beginn des 19. Jahrhunderts in Deutschland entstanden, wiederfinden. Im Vordergrund der Untersuchung steht die Dimension der Bewegung, die sich sowohl im Individuum als auch in der Zeit festmachen lässt. Im Individuum manifestiert sich die Bewegung als ein sehr persönlicher Vorgang, da es sich innerhalb verschiedener Zeichensysteme bewegt, die seine Gedanken ausdrücken; oder aber es bewegt sich innerhalb verschiedener Sprachen. Die Zeitdimension wiederum bedeutet, in ein Umfeld einzutauchen, das die Zeitbarrieren überwindet und die Vergangenheit auf einen Schlag mit der Gegenwart und der Zukunft verbindet. <![CDATA[<b>Challenges regarding the translation of the satiric text</b>: <b>some examples from Karl Kraus's <i>Third Walpurgis Night</i></b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Último texto de fôlego de Kraus, Dritte Walpurgisnacht (Terceira noite de Valpúrgis) foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugares-comuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica.<hr/>Kraus’s last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirist’s reaction to Hitler’s seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach.<hr/>Kraus’ letzter langer Text, Dritte Walpurgisnacht war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine groβe Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen. <![CDATA[<b><i>Stimmungen Lesen</i></b><b> - </b><b>reading between form and substance</b>]]> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372012000100013&lng=en&nrm=iso&tlng=en Último texto de fôlego de Kraus, Dritte Walpurgisnacht (Terceira noite de Valpúrgis) foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugares-comuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica.<hr/>Kraus’s last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirist’s reaction to Hitler’s seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach.<hr/>Kraus’ letzter langer Text, Dritte Walpurgisnacht war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine groβe Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.