Acessibilidade / Reportar erro

Translating patient-reported outcome measures: a multi-step process is essential

What does "translating" mean? Whilst theories are discussed elsewhere,( 11. Acquadro C, Jambon B, Ellis D, Marquis P. Language and translation issues. In: Spilker B, editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2nd ed. Philadelphia: Lippincott-Raven; 1996. p. 575-85. ) the definition given by Umberto Eco( 22. Eco U. Experiences in Translations. Toronto: University of Toronto Press; 2008. ) seems refreshing and sensible: translating means "saying almost the same thing." What, however, is the extent of "almost" and how do you evaluate it? According to Eco, being faithful to a source document is not performing a "word for word" translation but a "world for world" translation and negotiating with the requirements of the source world becomes the key issue. In other words, the elasticity of almost depends on criteria that should be discussed and defined before embarking on the translation as such and in collaboration with the author of the original text.

When preparing patient-reported outcome (PRO) instruments for use internationally, it is helpful to remember Umberto Eco's observation. Regulators have focused their interest on the validity of the translations and their ability to express and investigate equivalent concepts across all language versions. With the question: "Are health-related quality of life (HRQoL) instruments internationally validated?,"( 33. Chassany O, Sagnier P, Marquis P, Fulleton S, Aaronson N. Patient reported outcomes and regulatory issues: the example of health-related quality of life - A European guidance document for the improved integration of HRQL assessment in the drug regulatory process. Drug Inf Assoc J. 2002;36(1):209-38. http://dx.doi.org/10.1177/009286150203600127
http://dx.doi.org/10.1177/00928615020360...
) the European Medicines Agency clearly made the aspect of equivalence one of the key issues of HRQoL evaluation. The US Food and Drug Administration shares this view in its guidance, section III.G.3., and provides some recommendations.( 44. U.S. Food and Drug Administration [homepage on the Internet]. Silver Spring, MD: the Administration [cited 2014 Jan 1]. Guidance for Industry. Patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. [Adobe Acrobat document, 39p.]. Available from: http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guidances/UCM193282.pdf
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guida...
) The guidance states: "Regardless of whether the instrument was developed concurrently in multiple cultures or languages or whether a fully developed instrument was adapted or translated to new cultures or languages, we recommend that sponsors provide evidence that the content validity and other measurement properties are adequately similar between all versions used in the clinical trial. We will review the process used to translate and culturally adapt the instrument for populations that will use them in the trial."

Several reviews( 55. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.20...
, 66. Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509-21. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.20...
) suggest that using a rigorous and multi-step process with centralized review procedures may lead to better translations of PRO measures and can meet the regulators' requirements stated above. Usually, the process of translating PRO measures involves the following steps: translation of the original instrument into the target language by two independent translators and reconciliation into one version (forward step); translation of the reconciled version back into the language of the original instrument (backward step); review of the reconciled version with the participation of the developer of the original instrument; test on a panel of patients living in the target country (cognitive interview step); review of the test by a panel of experts; and finalization of the translated version of the instrument. Of course, all of those steps should always be preceded by one crucial step: one should always request permission to translate from the developer of the original instrument, to prevent any misuse or modifications that would impair the right of the original developer to the integrity of the instrument.( 77. World Intellectual Property Organization [homepage on the Internet]. Geneva: the Organization [cited 2014 Apr 24]. Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. [about 45 screens]. Available from http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html. Accessed 24 April 2014.
http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne...
)

As previously mentioned, equivalence in content validity between the original and the translated versions is crucial. Validating the content of a PRO measure requires providing evidence that the questionnaire contains all the problems that are most important to the patients who are going to complete the questionnaire. Cultural and environmental (i.e., climate) issues have to be taken into consideration (e.g., going to market/doing one's shopping may be a problem in many countries but not so much in the United States, where most people drive; in tropical countries, asthma patients do not have to contend with snow and icy winds). Therefore the cognitive interviews with the patients must cover not only issues of comprehension but also cultural and environmental issues. Relevance of the questions to respondents should be checked and those that are obviously lacking from the perspective of content validity should be changed. For example, in the Pediatric Asthma Caregiver's Quality of Life Questionnaire (PACQLQ), which was developed in Canada, caregivers reported that they were "angry" because their child had asthma. Therefore, this concept was included in the original PACQLQ. However, in every other country in the world, that is not an emotion that is frequently experienced by caregivers-instead, they are "sad". Translated versions of the PACQLQ include this concept of sadness.

In their paper entitled "Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil", Felisbino et al.( 88. Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2014;40(3):213-221. ) describe such a multi-step process and provide evidence that the Brazilian version of the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) measures the same concepts as the original English version and can be widely used to assess the quality of life of patients with chronic cough in Brazil. They describe how the Brazilian version of the LCQ was created in collaboration with the developer of the original questionnaire to ensure that the intent of the original items was appropriately captured in the translation. They report that there were no difficulties in translating words referring to symptoms, physical activities, or activities of daily living. However, some English-language idioms and phrases, such as "fed up" and "overall enjoyment", were the objects of review and discussion. In addition, there was a need to adjust the verb tense so that the addressed situation made sense in Portuguese. Felisbino et al. also show that testing the translation on a panel of Brazilian patients was a crucial step in developing the final translated version of the LCQ. The questionnaire was administered to ten participants with chronic cough in order to determine its acceptability, clarity, and understandability. Although the participants had varied educational levels, no significant difficulties that would prevent them from understanding the questionnaire were identified. This indicates that the measure produced can be administered to individuals from various socioeconomic classes and cultural backgrounds. The analysis of the responses given during the cognitive debriefing process showed that few items needed to be revised because of problems related to understandability. This finding is of great relevance because it shows the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The next steps will involve clinical studies in patients with chronic cough to evaluate the psychometric properties (i.e., validity, reliability and responsiveness) of the Brazilian LCQ, with the objective of achieving properties similar to those of the original.

References

  • 1
    Acquadro C, Jambon B, Ellis D, Marquis P. Language and translation issues. In: Spilker B, editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2nd ed. Philadelphia: Lippincott-Raven; 1996. p. 575-85.
  • 2
    Eco U. Experiences in Translations. Toronto: University of Toronto Press; 2008.
  • 3
    Chassany O, Sagnier P, Marquis P, Fulleton S, Aaronson N. Patient reported outcomes and regulatory issues: the example of health-related quality of life - A European guidance document for the improved integration of HRQL assessment in the drug regulatory process. Drug Inf Assoc J. 2002;36(1):209-38. http://dx.doi.org/10.1177/009286150203600127
    » http://dx.doi.org/10.1177/009286150203600127
  • 4
    U.S. Food and Drug Administration [homepage on the Internet]. Silver Spring, MD: the Administration [cited 2014 Jan 1]. Guidance for Industry. Patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. [Adobe Acrobat document, 39p.]. Available from: http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guidances/UCM193282.pdf
    » http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guidances/UCM193282.pdf
  • 5
    Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
  • 6
    Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509-21. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
  • 7
    World Intellectual Property Organization [homepage on the Internet]. Geneva: the Organization [cited 2014 Apr 24]. Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. [about 45 screens]. Available from http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html. Accessed 24 April 2014.
    » http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html. Accessed 24 April 2014
  • 8
    Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil. J Bras Pneumol. 2014;40(3):213-221.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    May-Jun 2014
Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia SCS Quadra 1, Bl. K salas 203/204, 70398-900 - Brasília - DF - Brasil, Fone/Fax: 0800 61 6218 ramal 211, (55 61)3245-1030/6218 ramal 211 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: jbp@sbpt.org.br