Acessibilidade / Reportar erro

RECEPTION AND CIRCULATION OF MACHADO'S DRAMATIC WORKS

RECEPÇÃO E CIRCULAÇÃO DA OBRA DRAMÁTICA MACHADIANA

Abstract

This article examines how Machado's consecration as a national literary hero, and more recently as a world literature figure, has included or excluded his dramatic works. In doing so, the piece considers the role of collections, critical evaluations, book reviews, and performances. The effort to trace the presence and reception of his plays in various publications and languages demonstrates that in Brazil, the dramatic works initially were preserved out of obligation, but now they are undergoing a limited re-evaluation. Outside of Brazil, appreciation for Machado is genre specific; his plays largely are excluded from the world literature scene. In essence, his prose overshadows his dramatic works, and his extant plays do not enter into his construction as a world literature author.

Keywords:
theater; world literature; circulation; reception

Resumo

Este artigo considera de que maneira a consagração de Machado como herói literário nacional e também como grande autor da literatura mundial tem incluído ou excluído as suas peças teatrais. Analisa a função de coletâneas, avaliações críticas, resenhas de livros e representações teatrais. A presença e a recepção das peças em várias publicações e línguas demonstram que, no Brasil, inicialmente, elas foram preservadas por obrigação, porém hoje em dia estão sendo reavaliadas. Fora do Brasil, o apreço pela obra machadiana é ligado ao gênero dos textos porque a sua obra dramática é predominantemente excluída do panorama da literatura mundial. Essencialmente, sua prosa ofusca as peças teatrais, e elas não entram na construção de Machado como escritor da literatura mundial.

Palavras-chave:
teatro; literatura mundial; circulação; recepção

Since the late nineteenth century, scholars in Brazil, including José Veríssimo, Antonio Candido, Alfredo Bosi, Roberto Schwarz, Marta de Senna, Hélio de Seixas Guimarães and numerous others have closely analyzed Machado de Assis's texts in order to understand the oeuvre's complexity. This critical attention has served to accentuate some of the genres in which he wrote. Appreciation for all Machadian writings has grown since the author's demise, but compared to his fictional prose, his many journalistic pieces, as well as lyrical and dramatic texts, often have received less - and in some instances rather negative - appraisals. In the case of the writer's plays in particular, they are most commonly interpreted as being less complex than his other literary works, especially those from the post-1881 period.

Outside of Brazil, as many monographs, anthologies, articles, and reviews attest, in recent decades Machado's translated novels and short stories have been adopted into the world literature canon, and he has entered the global pantheon of established writers. The Bruxo do Cosme Velho, widely recognized as the "most significant figure of nineteenth-century Brazilian literature and one of the country's most appreciated writers in the West" (COUTINHO, 2018COUTINHO, Eduardo F. Introduction. In: ______ (Org.). Brazilian Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2018. p. 1-19., p. 8), has attained a reputation for composing ludic, inventive prose, worthy of comparison to cosmopolitan authors like Sterne, Fielding, and James.1 1 For example: Rouanet (2006). Despite increasing admiration for the writer's skill, this celebration of the internationalized Machado has largely omitted his dramas, poems, crônicas, and other periodical writings, although some recent publications shed light on these genres.2 2 Growing critical consideration of Machado's poetry, essays, and especially crônicas can be seen in Lúcia Granja (2018); Greicy Pinto Bellin (2018); the bilingual Good Days!: The Bons Dias! Chronicles by Machado de Assis (1888-1889), translated by Ana Lessa-Schmidt and Greicy Pinto Bellin, and introduced by the latter (2019); Ana Flávia Cernic Ramos (2016); and Alfredo Bosi (2004). In particular, global critical consideration of Machado's oft-neglected theatrical offerings pales in comparison to that given to his novels and short stories, although some plays appear to be undergoing a limited re-evaluation.3 3 For example, Fitz (2016). A recent special edition of Machado de Assis em Linha focused in part on Machado's theater and included articles on Lição de Botânica by Paul Dixon (2019) and Anna-Lisa Halling (2019). This uneven recognition and reception of his body of dramatic work raises the question of why Machado's dramatic works are not included in world literature, having been excluded from translation, publication, circulation, and review, with rare exceptions.4 4 In a bibliographic list of Machadian works, K. David Jackson (2006, p. 629) includes Edgar C. Knowlton, Jr.'s You, love, and love alone, a translation of Tu, só tu, puro amor, published in 1972 in Macau by the Imprensa Nacional. Why, then, has Machado's reputation as a dramaturg suffered in Brazil, and why are his dramas often mentioned only in passing outside of his homeland, where he remains primarily known as a globally appealing writer of challenging, inventive prose? As an examination of pertinent scholarship reveals, in Brazil many critics commonly have considered Machado's plays inferior to his other writings, and worthy of preservation, but perhaps not careful scrutiny. The dramatic works received little praise from the writer's contemporaries, and over time, such dismissive attitudes have become entrenched. Correspondingly, since Machado's plays lack the traits visible in his 1881-and-beyond fictional prose (such as Brás Cubas's "narrative's digressive quality - its tendency to wander from the 'straight' line" [SCOTT, 2013SCOTT, Bede. On Lightness in World Literature. New York: Palgrave MacMillan , 2013., p. 60]), they are not recognized as having the "qualidades que possam fazê-lo participar no forum internacional" (DIXON, 1998DIXON, Paul. Penas de águia: Machado nos Estados Unidos. Colóquio/Letras, n. 147-148, p. 316-320, jan. 1998. Accessible at: < Accessible at: http://coloquio.gulbenkian.pt/ >. Accessed on: 1 may 2019.
http://coloquio.gulbenkian.pt/...
, p. 318).5 5 Here Paul Dixon speaks specifically of Machado's reception in the U.S. academy, but his trenchant observations can certainly be applied to attitudes displayed by the powers-that-be who decide who merits entry into the world literature publishing circuit. In many ways, appreciation for Machado seems to be genre specific; the author's theatrical texts generally do not enter into his construction as a world literature figure.6 6 Along with the eleven surviving dramas (Hoje avental, amanhã luva; Desencantos; O caminho da porta; O protocolo; Quase ministro; As forcas caudinas; Os deuses de casaca; Uma ode de Anacreonte; Tu, só tu, puro amor; Não consultes médico; Lição de botânica), Machado wrote many now-lost original dramatic works such O pomo de discórdia (1864), and translated libretti for A ópera das janelas (1857) and the zarzuela As bodas de Joaninha (1861) (MASSA, 2009, p. 47).

In order to understand the plays' limited inclusion in the world literature market, it is important first to examine the responses to them in Brazil. There, during his lifetime and beyond, Machado's dramas have elicited varying reactions, ranging from dismissal to homage. His 1863 book Theatro de Machado de Assis includes the plays O protocolo and O caminho da porta, as well as a letter to Quintino Bocaiuva, and the latter's oft-cited and influential reply about the two theatrical pieces. Over time, quoting from this missive has become "quase obrigatória" and the basis for a critical "coro de desqualificação do teatro machadiano," playing an extensive role in shaping the perception that Machado's dramas are not stage-ready, as Helen Tornquist (2002TORNQUIST, Helen. As novidades velhas: o teatro de Machado de Assis e a comédia francesa. São Leopoldo: Unisinos, 2002., p. 32, 37) asserts. With phrases describing O protocolo and O caminho da porta as "valiosas, como artefactos litterarios, mas… frias e insensíveis," Bocaiuva (1863BOCAIUVA, Quintino. Carta ao Autor. In: ASSIS, Machado de. Theatro de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Typographia do Diário de Rio de Janeiro, 1863. v. I, n.p., n.p.) obviously opined that these two plays would be unsuccessful beyond the written page. Gabriela Maria Lisboa Pinheiro explains that the critic (himself a playwright) misunderstood the genre in which Machado wrote, the provérbio dramático, which was,

comu[m] na obra de Alfred de Musset e outros autores franceses, cujas peças serviram de inspiração a Machado de Assis, representaram o caminho encontrado pelo autor para a criação de seu teatro. Os provérbios tiveram sua origem e foram muito populares nos salões aristocráticos franceses da segunda metade do século XVII. Funcionavam como um entretenimento intelectual... Essas pequenas peças eram compostas por poucas cenas, e toda sua dramaticidade e conteúdo eram concentrados nos diálogos entre as personagens...apresenta[vam] personagens que representavam a alta sociedade, com seus ideais e estilo de vida. (PINHEIRO, 2009______. Considerações sobre o teatro de Machado de Assis. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 2, n. 4, p. 141-151, dez. 2009. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
www.machadodeassis.net...
, p. 145)7 7 Machado translated Musset's 1832 play À quoi rêvent les jeunes filles (Como elas são), and Penjon (2015, p. 14, 16) asserts that Musset's Une porte doit être ouverte ou fermée influenced the Brazilian's provérbio O caminho da porta.

By judging Machado's French-inspired comédias against the popular realist dramas of the period, most critics misunderstood their worth, and lacked "entendimento desse período da história teatral brasileira e da compreensão... [d]os provérbios dramáticos - fez com que boa parte da crítica colocasse suas peças em um patamar de inferioridade" (PINHEIRO, 2009______. Considerações sobre o teatro de Machado de Assis. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 2, n. 4, p. 141-151, dez. 2009. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
www.machadodeassis.net...
, p. 145). Despite these remonstrances, Machado, a practiced theater critic himself, obviously considered his plays to be publishable and performable, as various examples show.

During the dramatist's lifetime, a handful of his provérbios came to the Brazilian stage, belying the conviction that they were "literary artefacts" (BOCAIUVA, 1863BOCAIUVA, Quintino. Carta ao Autor. In: ASSIS, Machado de. Theatro de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Typographia do Diário de Rio de Janeiro, 1863. v. I, n.p., n.p.). For instance, the 1898 Diccionario Bibliographico Brazileiro reports that O caminho da porta and O protocolo were "representad[os] pela primeira vez no Atheneo dramatico" in September and November of 1862, respectively (SACRAMENTO BLAKE, 1898SACRAMENTO BLAKE, Augusto Victorino Alves. Joaquim Maria Machado de Assis. Diccionario Bibliographico Brazileiro de Sacramento. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1898. v. IV., p. 196), and Jackson (2015______. Machado de Assis: A Literary Life. Yale: Yale UP, 2015., p. 314) adds an 1863 performance of Quase ministro. Os deuses de casaca followed three years later, presented for the "sociedade Arcadia Fluminense"; several years after, in 1881, the specially scripted comedy Tu, só tu, puro amor, written to commemorate the tercentenary of Camões's death, was enacted (SACRAMENTO BLAKE, 1898SACRAMENTO BLAKE, Augusto Victorino Alves. Joaquim Maria Machado de Assis. Diccionario Bibliographico Brazileiro de Sacramento. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1898. v. IV., p. 196). Along with the latter play's presentation, "Della se fez uma ed[ição] nitida de cem exemplares numerados" (SACRAMENTO BLAKE, 1898SACRAMENTO BLAKE, Augusto Victorino Alves. Joaquim Maria Machado de Assis. Diccionario Bibliographico Brazileiro de Sacramento. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1898. v. IV., p. 196). Although the plays' stagings were infrequent, Tu, só tu, puro amor's special edition indicates that at least some portion of the theater-minded public wished to celebrate Machado's dramatic works. His penultimate play, Não consultes médico (1896), appeared at the beautiful Cassino Fluminense sometime prior to 1898 (SACRAMENTO BLAKE, 1898SACRAMENTO BLAKE, Augusto Victorino Alves. Joaquim Maria Machado de Assis. Diccionario Bibliographico Brazileiro de Sacramento. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1898. v. IV., p. 197), and was "produced at the Brazilian National Exposition of 1908 in celebration of the centenary of the opening of Brazilian ports to international commerce" (JACKSON, 2015______. Machado de Assis: A Literary Life. Yale: Yale UP, 2015., p. 155). The official (English-language) book of the exposition declares that, "The best playwrights and artists of Brazil have been engaged to make the theatrical entertainments a success, and the country has reason to be proud of its dramatic talent as here presented" (WRIGHT, 1908WRIGHT, Marie Robinson. The Brazilian National Exposition of 1908 in Celebration of the Centenary of the Opening of Brazilian Ports to the Commerce of the World by the Prince Regent Dom João VI of Portugal, in 1808. Philadelphia: George Barrie & Sons, 1908. Accessible at: < Accessible at: archive.org/details/braziliannation00wrig >. Accessed on: 1 May, 2018.
archive.org/details/braziliannation00wri...
). The text's author, Marie Robinson Wright, briefly describes the contribution Don't Consult a Doctor! by "Dr. Machado de Assis, one of the founders of the Brazilian Academy of Letters" as a "delightful sketch" (WRIGHT, 1908WRIGHT, Marie Robinson. The Brazilian National Exposition of 1908 in Celebration of the Centenary of the Opening of Brazilian Ports to the Commerce of the World by the Prince Regent Dom João VI of Portugal, in 1808. Philadelphia: George Barrie & Sons, 1908. Accessible at: < Accessible at: archive.org/details/braziliannation00wrig >. Accessed on: 1 May, 2018.
archive.org/details/braziliannation00wri...
). Incidentally, the same section includes a full-page photograph of a statue of José de Alencar and designates the famed romanticist as the "greatest Brazilian dramatist" (WRIGHT, 1908WRIGHT, Marie Robinson. The Brazilian National Exposition of 1908 in Celebration of the Centenary of the Opening of Brazilian Ports to the Commerce of the World by the Prince Regent Dom João VI of Portugal, in 1808. Philadelphia: George Barrie & Sons, 1908. Accessible at: < Accessible at: archive.org/details/braziliannation00wrig >. Accessed on: 1 May, 2018.
archive.org/details/braziliannation00wri...
). This acclamation, voiced by a foreign writer, lends credence to the view that other playwrights' dramatic reputations far outweighed Machado's.

Despite Alencar's and others' theatrical prowess, some important commentators took note of Machado's body of work at the nineteenth century's end, although they generally failed to appreciate his plays. A prime example comes from Sílvio Romero's Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira (1897). The evaluation limits itself to being "Um estudo, mais ou menos completo, do escriptor fluminense - na poesia, no conto, no romance" (ROMERO, 1897ROMERO, Sílvio. Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert & C., 1897., p. 13), though the author's poems merit little praise: "Machado de Assis póde e deve ser tambem apreciado pelo criterio nacionalista. Não o poeta... sim o romancista e o contista; porque estes dignaram-se de olhar, uma vez por outra, para nós" (ROMERO, 1897ROMERO, Sílvio. Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert & C., 1897., p. 341). The critic would go on to uncharacteristically praise Machado's poetry collection Ocidentais (1901) a few years later (BELLIN, 2018BELLIN, Greicy Pinto. From European Modernity to Pan-American National Identity: Literary Confluences between Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire and Machado de Assis. Oxford: Peter Lang, 2018., p. 18). Romero briefly highlights works from the 1860s including the plays Desencantos, O caminho da porta, O protocolo, and Os deuses de casaca, but suggests that they are "de ordem tão inferior," that Machado himself "hoje as occulta em sua quasi totalidade" (ROMERO, 1897ROMERO, Sílvio. Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert & C., 1897., p. 8). The critic tepidly praises the latter three comédias, claiming that they demonstrate the playwright's "humorismo… de natureza innocente, placida, tranquilla" (ROMERO, 1897ROMERO, Sílvio. Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert & C., 1897., p. 196). Although humor and innocence may be the works' saving grace as Romero's opines, the overall absence of real interpretative consideration of Machado's plays, reinforced by the claim that he wished to hide them, marks the texts as "unworthy" of populating the (national) Machadian library.

Other reactions to the author's non-dramatic texts demonstrate that his canonization would be a lengthy process. In his discussion of three contemporary responses to Memórias póstumas de Brás Cubas (1881), Hélio de Seixas Guimarães (2017GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis, o escritor que nos lê. São Paulo: Editora Unesp, 2017., p. 22) contends that reviewers felt "desconforto e… desconcerto," unsure of how to interpret the atypical novel in an age of predictable plots and commonplace characters. As Enylton de Sá Rego explains, nineteenth-century authorities generally failed to recognize the writer's genius since, "a crítica brasileira… limitava-se a apontar suas afinidades com Sterne e Fielding, e, quando muito, com Erasmo e com o Eclesiastes... não poderia perceber o internacionalismo literário de Machado, suas deglutições intertextuais nas quais, sistematicamente, revisitava o passado, com ironia" (SÁ REGO, 1987SÁ REGO, Enylton de. Machado: Antes, Durante e Depois da Vanguarda. In: JACKSON, K. David (Org.). Transformations of Literary Language in Latin American Literature: From Machado de Assis to the Vanguards. Austin, TX: Abapuro, 1987. p. 53-60., p. 56). Given this lack of critical understanding, it seems unlikely that Machado's contemporaries would have sought deeper meaning in his plays, which were so unlike his ironic fictional prose and dissimilar from the popular dramatic styles of the day. In later decades, Brazilian modernistas rejected the Machadian body of work as being part of the status quo academy (SÁ REGO, 1987SÁ REGO, Enylton de. Machado: Antes, Durante e Depois da Vanguarda. In: JACKSON, K. David (Org.). Transformations of Literary Language in Latin American Literature: From Machado de Assis to the Vanguards. Austin, TX: Abapuro, 1987. p. 53-60., p. 56). In fact, Guimarães (2017GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis, o escritor que nos lê. São Paulo: Editora Unesp, 2017., p. 82) terms the 1920s "Uma década de silêncio" in Brazil because of scholarly inattention, but he traces the Machadian renaissance that occurred later in the century, bringing about the author's critical and popular reconstruction as an important national writer. For the most part, though, this notice centered on Machado's prose.

Shortly after the author's death, and before his unfashionableness and subsequent rediscovery, Machado's theatrical pieces and translations of others' plays and libretti were weighed in the balance. Just as reviewers evaluated Machado's prose, some assessed his provérbios, but the latter texts garnered different (and fewer) reactions. Mário de Alencar's short prologue to the volume Machado de Assis Theatro (1910), entitled "Advertencia," plainly asserts that Machado's plays are not on a par with other texts, since "elle não poude adquirir o talento dramatico" (ALENCAR, 1910, p. 10). In support of his claim, the critic quotes extensively from Bocaiuva's previously discussed letter that emphasizes two 1863 plays' suitability for the gabinete, instead of the stage; Alencar (1910, p. 11) suggests that Machado himself agreed with the discouraging assessment.

Despite these rather negative appraisals, Alencar's Theatro collection shows that the desire to preserve all of Machado's texts existed as early as 1910. Regardless of his faultfinding, Alencar recognizes the plays' importance. He insists that, "era preciso não deixar esquecidas todas estas obras, que se não tivessem outro merecimento, tinham o de ser obras de Machado de Assis" (ALENCAR, 1910, p. 12). His use of capital letters here and throughout emphasize the author's name, as though Alencar were engraving it in the nation's literary pantheon. The less-than-subtle use of the subjunctive - "que se não tivessem outro merecimento" - damns the plays with faint praise. Still, the fact that the critic wished to preserve his friend's allegedly inconsequential dramatic pieces for posterity demonstrates that in turn-of-the-century Brazil, Machado's every word merited safeguarding, if not acclaim. Indeed, the critic laments the fact that a complete set of Machadian plays (including translations) cannot be printed: no copies of Desencantos or the translated Spanish zarzuela As bodas de Joaninha were found, and no authoritative version of O supplicio de uma mulher could be located (ALENCAR, 1910, p. 7).8 8 Two missing pieces that Alencar mentions, Desencantos and O supplicio de uma mulher, were included in later editions of Machado de Assis Theatro published by W.M. Jackson. Regrettably, only two years after Machado's death, copies of specific plays and translations had already been lost. Yet, the publication of Theatro de Machado de Assis also highlights that after the dramatist's demise, interest in preserving his works grew, and the publishing house expected at least some admirers to purchase the volume. Despite the plays' lack of "merecimento" in Alencar's eyes, the Theatro collection added depth, if not glory, to Machado's legacy (ALENCAR, 1910, p. 12).

In later decades, critical reactions to the dramas varied. Scholars including Ciro da Cunha in 1938, Eugênio Gomes in 1958, and Massaud Moisés in 1961MOISÉS, Massaud (Org.). Machado de Assis: Crônicas - Crítica - Poesia - Teatro. São Paulo: Cultrix, 1961. echoed Bocaiuva's and Alencar's argument that in general, Machado's plays are too intellectual to be performed; Moisés even called them "mediocre" and unable to attain real dramatic merit (PINHEIRO, 2008PINHEIRO, Gabriela Maria Lisboa. A Construção da Comicidade no Teatro de Machado de Assis. 2008. 130 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008., p. 117-118; MOISÉS, 1961MOISÉS, Massaud (Org.). Machado de Assis: Crônicas - Crítica - Poesia - Teatro. São Paulo: Cultrix, 1961., p. 254). In 1960, Joel Pontes offered another critique. He grouped together six plays (Não consultes médico; Hoje avental, amanhã luva; Desencantos; O caminho da porta; O protocolo; As forcas caudinas) and claimed instead that they demonstrated banality of situations, overly simplistic dialogue, and lack of Dionysian tension (PONTES, 1960aPONTES, Joel. Apresentação. In: ______ (Org.). Machado de Assis Teatro. São Paulo: Agir, 1960a. p. 5-19., p. 13). In essence, the four critics found little to praise, either censuring the theatrical pieces for being too intellectual and therefore better left unstaged, or lacking in the elements that make plays engaging.

Despite these varying opinions, in the decades following Alencar's 1910 Theatro publication, the desire to codify Machado's plays had become a matter of national import. This undertaking marked a change in attitude given the fact that literary histories by several well-known authors (including Sílvio Romero, Ronald de Carvalho, and Nelson Werneck Sodré) omitted any mention of Machado's theater, with rare exceptions (PONTES, 1960b______. Machado de Assis e o teatro. São Paulo: Ministério de Educação e Cultura, 1960b., p. 12). By 1958, the Ministry of Education and Culture had both Não consultes médico and Lição de Botânica on its radar: "Os textos dessas duas peças foram fixados pela Comissão Machado de Assis, instituída em 1958 pelo MEC 'com a finalidade de elaborar o texto definitivo das obras' do autor" (FARIA, 2008FARIA, João Roberto. Machado de Assis: do teatro: textos críticos e escritos diversos. São Paulo: Perspectiva, 2008.). The efforts to establish a government-sponsored, authoritative text, as well as to found a Machado Commission, further emphasize the author's status as a national literary hero. Moreover, Brazilian performances of the dramas in the 1950s attest to his growing dramatic recognition. Lição de Botânica, paired with Joaquim Manuel de Macedo's O Primo da Califórnia, came to São Paulo's Teatro Íntimo Nicette Bruno in 1954, courtesy of exiled Italian director Ruggero Jacobbi, who demonstrated a desire to contribute to the "desenvolvimento de um teatro eminentemente nacional" through his choice of plays (RAULINO, 2005RAULINO, Berenice. A contribuição de Ruggero Jacobbi para o teatro brasileiro. Ouvirouver, n. 1, p. 67-85, 2005. Accessible at: < Accessible at: www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/index >. Accessed on: 1 Feb. 2018.
www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/ind...
, p. 80). Another performance of Lição occurred in 1956 at Rio's Teatro Municipal; a critic of the period, Accioly Netto, felt surprised at how good the play was and came to speak of Machado being "redescoberto" (PINHEIRO, 2008PINHEIRO, Gabriela Maria Lisboa. A Construção da Comicidade no Teatro de Machado de Assis. 2008. 130 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008., p. 111). Presumably, Netto had heard the oft-repeated idea of Machado's being "considerado pela crítica um dramaturgo de pouca qualidade" (PINHEIRO, 2009______. Considerações sobre o teatro de Machado de Assis. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 2, n. 4, p. 141-151, dez. 2009. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
www.machadodeassis.net...
, p. 141).9 9 Along these lines, J. Galante de Sousa (1968, p. 229) wrote a few years after Netto's revelation that "a crítica nega geralmente a Machado de Assis as qualidades de teatrólogo" and that "não se firmou na literatura teatral." The critic backs up this claim by quoting Bocaiuva's letter. In the late 1950s, a production of O protocolo honored the fifty-year anniversary of the author's demise (SOUZA, 2015SOUZA, Camila Maria Bueno. Ziembinski, o encenador dos tempos modernos: a construção de uma trajetória na crítica de Décio de Almeida Prado (1950-1959). São Paulo: Cultura Acadêmica; Editora Unesp, 2015. Accessible at: < Accessible at: books.scielo.org >. Accessed on: 1 Mar. 2019.
books.scielo.org...
, on-line), perhaps signaling a new (albeit infrequent) way to reverence him aside from commemorative celebrations, statues, and collected volumes.10 10 One contemporary collected volume (Crítica Teatral, Rio de Janeiro: W.M. Jackson, 1955) explores Machado's writings about theater (reviews and crônicas), but does not discuss the author's own plays. In this case, Machado as a journalist proved more interesting than the writer as a dramatist. Directed by Zbigniew Marian Ziembiński, the play garnered praise from Décio de Almeida Prado due to the Ziembiński's ability to perceive the piece's "deficiências" and "ter sabido retirar do próprio texto, e do próprio Machado, os elementos que possibilitariam a vitória," as the directorial changes presumably made the presentation palatable (SOUZA, 2015SOUZA, Camila Maria Bueno. Ziembinski, o encenador dos tempos modernos: a construção de uma trajetória na crítica de Décio de Almeida Prado (1950-1959). São Paulo: Cultura Acadêmica; Editora Unesp, 2015. Accessible at: < Accessible at: books.scielo.org >. Accessed on: 1 Mar. 2019.
books.scielo.org...
, on-line).

Further performances and Machado's "rediscovery," as Netto termed it, were insufficient to spark the theatrical renaissance that some scholars sought, including Pontes. In Machado de Assis e o teatro (1960), published by the Ministério de Educação e Cultura's "Campanha Nacional de Teatro," Pontes sought to understand the motives for this lack of interest. Initially he asks, "por que não se estuda o teatro de Machado de Assis?" (PONTES, 1960b______. Machado de Assis e o teatro. São Paulo: Ministério de Educação e Cultura, 1960b., p. 11). Although the writer does not specify the ways it could or should be studied, he obviously wishes for further dissemination of the Machadian portfolio. "O simples fato de as peças existirem," he argues, "já obriga o crítico a deter-se nelas" (PONTES, 1960b______. Machado de Assis e o teatro. São Paulo: Ministério de Educação e Cultura, 1960b., p. 11). This sentiment mirrors Massaud Moisés's affirmation that even if a reader were to find a play unenjoyable, "bastava ser Machado de Assis seu autor para justificar o conhecimento de mais uma faceta de seu caráter e de seu talento, encerrando-se, dessa forma, a viagem encetada com Ressurreição, num circuito esférico que é símbolo da perfeição integral" (MOISÉS, 1961MOISÉS, Massaud (Org.). Machado de Assis: Crônicas - Crítica - Poesia - Teatro. São Paulo: Cultrix, 1961., p. 256). Machado seemingly eclipses the body of work while simultaneously creating a circuit in which wholeness and perfection can be found. Pontes's question also echoes Mário de Alencar's decades-earlier insistence that the author's plays be remembered, lest, it could be inferred, ignoring them might endanger Machado's fame.

The desire to appreciate and safeguard all of Machado's dramas in print existed early on, although exposure to them did not necessarily increase much. Yet, his dramatic pieces gained some traction in his homeland, whether through the Ministry of Education's efforts, drama troupes' occasional performances, or scholars' studies. Nevertheless, as Resende (2018RESENDE, Beatriz. Brazilian Theater in the World: From Modern Dramaturgy to the Contemporary Post-Dramatic Scene. In: COUTINHO, Eduardo F. (Org.). Brazilian Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic , 2018. p. 265-289., p. 275) emphasizes, Machado's dramatic works "only became part of the history of Brazilian literature because of the signature of our principal novelist rather than for the importance they had in the cadre of Brazilian theater." Such an assertion, shared by many critics, was not entirely the case across the Atlantic.

Outside of Brazil, Machado's limited dissemination in Portuguese did not feature his fictional prose. Instead, as Arnaldo Saraiva (2006SARAIVA, Arnaldo. Machado de Assis in Portugal. Trans. Claire Williams. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist. Dartmouth: University of Massachusetts , 2006, p. 649-660., p. 653) explains, in late nineteenth-century Portugal the author was "better known at the time as a poet, critic, and newspaper columnist than as a novelist or playwright." Periodicals played an important role in this trans-Atlantic exchange of literary works and of being-in-the-know. Indeed, "In some cases, the texts that Machado de Assis sent to Portugal were published in Brazil at a later date," while other works subsequently appeared in Portuguese journals (SARAIVA, 2006SARAIVA, Arnaldo. Machado de Assis in Portugal. Trans. Claire Williams. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist. Dartmouth: University of Massachusetts , 2006, p. 649-660., p. 652). One of these interchanges included a mention of Machado's Os deuses de casaca. Originally performed in Rio at an Arcádia Fluminense society sarau in December 1865, the play was subsequently published in two Rio-based journals in 1866, and was praised by Manuel Pinheiro Chagas in an article in Lisbon's Anuário do Arquivo Pitoresco; in it he compares Os deuses with plays by Heinrich Heine and Alfred Musset (MELO FRANÇA, 2018MELO FRANÇA, Eduardo. A recepção de Machado de Assis em Portugal no século XIX. Antares: Letras e Humanidades. v. 10, n. 19, p. 94-110, 2018. Accessible at: < Accessible at: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/index >. Accessed on: 1 Feb. 2019.
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php...
, p. 97-98). Such acclaim from Pinheiro Chagas stands in contrast to the reception of Bocaiuva and others who did not appreciate Machado's chosen genre, the provérbio dramático.

While Machado's recognition in nineteenth-century Portugal was based on lyrical and journalistic texts, the English-dominated world literature canon has embraced him on different terms: as a fictional prose writer. Although a relatively new development, members of the global literati including Susan Sontag, Harold Bloom, and many others have consecrated him as an author of note, marking Machado as one of Brazil's most famous authors and shaping how international reading audiences perceive him. His works' appearance in English began a little over a decade after his death. As Hélio de Seixas Guimarães (2017GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis, o escritor que nos lê. São Paulo: Editora Unesp, 2017.) has discussed, the collection Brazilian Tales (1921), selected and translated by Isaac Goldberg, treats three Machado pieces: "A cartomante," "O enfermeiro," and the dialogue-driven "Viver!". (Some consider the last selection a play, as will be discussed). Designed as a "sample of modern Brazilian short stories," Goldberg (1921GOLDBERG, Isaac. Brazilian Tales. Boston: Four Seas Press, 1921. Project Gutenberg. Accessible at: < Accessible at: www.gutenberg.org/ >. Accessed on: 1 Jan. 2018.
www.gutenberg.org/...
, on-line) notes in his preliminary remarks that the works of de Assis and another included author, José Medeiros e Albuquerque, should be understood in terms of the "popularity of Poe and Hawthorne in South America."11 11 The volume Brazilian Tales also includes stories by three other Brazilian authors (José Medeiros e Albuquerque, Anselmo Ribas Coelho Netto, and Carmen Dolores [a pseudonym used by Emília Moncorvo Bandeira de Melo]). Given the translator's focus on marking Machado as an equal to famous raconteurs like Poe and Hawthorne, it is no wonder that he ignores the Brazilian's theatrical offerings. Indeed, it would not be until the 1950s and 1960s that the global literary market would view Machado as an author ready to be inserted into the circuit of translation, publication, and transaction. During these decades, the printing path linking Great Britain, the United States, and Brazil grew. This connection occurred not only via translations of Machado's texts (mostly excluding his dramatic, journalistic, and poetic texts), but also through book reviews about the English-language translations and critical works examining the author and his oeuvre.

Some of the first translations from this period are Helen Caldwell's 1953 Dom Casmurro, published in New York, and Clotilde Wilson's Philosopher or Dog? (Quincas Borba) in 1954.12 12 As Guimarães (2017, p. 196) mentions, the process of "internationalizing" Machado's oeuvre began with William Grossman's 1952 translation of Memórias póstumas de Brás Cubas (Epitaph of a Small Winner). Both works offered the English-language reading public a taste of Machado's novelistic prowess. A 1954 New Republic book review by Dudley Fitts, a translator himself (ENCYCLOPÆDIA BRITTANICA, on-lineENCYCLOPÆDIA BRITTANICA. Dudley Fitts: American Teacher, Critic, Poet, and Translator. Accessible at: < Accessible at: https://www.britannica.com/ >. Accessed on: 1 May 2019.
https://www.britannica.com/...
), discusses Machado's newly translated "three great novels" while referencing Swift, James, and Sterne; the reviewer also declares the Brazilian to be "one of the few modern writers who seem sure of survival" (FITTS, 1954FITTS, Dudley. Legacy from Brazil. New Republic, p. 19-20, 20 Sep. 1954., p. 19). This perceived durability presumably derives from Machado's successful entry into the English-language market and his skill at using a "lucid lyric style" and "know[ing] the secret of the incongruously laconic" (FITTS, 1954FITTS, Dudley. Legacy from Brazil. New Republic, p. 19-20, 20 Sep. 1954., p. 20). A 1955 Revista Hispánica Moderna review of Caldwell's Dom Casmurro similarly highlights Machado's cosmopolitanism, the "universalidade de sua arte e... profundidade de sua filosofia," and compares him to "romancistas da categoria de James, Thackeray ou Flaubert" (SAYERS, 1955SAYERS, R. S. Review of Dom Casmurro by Machado de Assis and Helen Caldwell. Revista Hispánica Moderna. University of Pennsylvania Press, n. 1, p. 50-51, 1955., p. 50). It also praises Caldwell's translation, but since the piece appears in Portuguese, its readership would have been somewhat limited. The journal Modern Philology gave her The Brazilian Othello of Machado de Assis: A Study of Dom Casmurro (1960) a favorable and detailed review in 1962. In a sentence subsequently used as a pull quote for Caldwell's book's back cover, author John M. Fein stated: "For its depth, documentation, and literary insight, this is an important contribution to the understanding of a classic that deserves an extensive American audience." By using the words "deserve" and "classic," the reviewer seemingly wishes to conjure an audience that can appreciate the intricacies of Machado's translated-by-Caldwell-Dom-Casmurrian-text. Despite her expertise in Machadian literature, Caldwell unsurprisingly ignored his plays, with only a couple of mentions: in Machado de Assis: The Brazilian Master and His Novels (1970), she acknowledges his "19 plays and opera librettos… a volume of two one-act comedies, three more comedies published in single volumes," and the performances of the translated opera Pipelet and the zarzuela As bodas de Joaninha (CALDWELL, 1970CALDWELL, Helen. Machado de Assis: The Brazilian Master and His Novels. Berkeley: University of California Press, 1970., p. 16-18). Compared to a master work like Dom Casmurro, Caldwell apparently found his dramatic work to be less remarkable.

This pattern of bringing Machado the cosmopolitan novelist (but not poet, journalist, or playwright) to light in journal articles, books, and book reviews would repeat itself through the famed British author, V.S. Pritchett. In his 1966 piece on Machado, this transatlantic writer and "man of letters" also played a role in the transformation of the Brazilian master into a figure of importance in Great Britain and beyond. As a "free-lance literary critic, [he became] an important broker in the literary exchanges between Britain, continental Europe, and the United States" (TREGLOWN, 2005TREGLOWN, Jeremy. V. S. Pritchett: A Working Life. Random House, 2005., p. 5). Pritchett's role as intermediary in the exchange of information gave him the opportunity to feature previously unknown or less recognized authors, since, "There [was] nobody in Pritchett's league as a book reviewer" (CORE, 1981CORE, George. V. S. Pritchett and the Life of Art. The Sewanee Review, v. 89, n. 2, p. xxxviii-xlii, 1981., p. xxxviii). He wrote for the The New York Review of Books, The New Yorker, and the influential London magazine New Statesman. Along with the London Diary, and "together with the Sunday papers, these two weeklies [played] a great part in determining which books [were] bought, borrowed, talked about, and read" (HAYMAN, 1956HAYMAN, Ronald. Organs of Critical Opinion. II. Reviewing in the New Statesman and the Spectator. Essays in Criticism, n. 6, p. 434-445, 1956., p. 440). Pritchett's transatlantic reviewing role increased his brokering power and effect on consumers' literary attitudes and purchases, and likely expanded the market for Machado's prose.

This talent for evaluating authors and their texts resulted in Pritchett's 1979PRITCHETT, V. S. The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists. London: Chatto and Windus, 1979. book The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists.13 13 Pritchett's collection of great authors seems akin to Harold Bloom's Genius, which fails to mention Machado's theater, poetry, crônicas, or short stories, referring to him as a "Brazilian novelis[t]" and naming him the "most refreshing" of the lot. (BLOOM, 2002, p. 675). The chapter on Machado de Assis is subtitled "A Brazilian," yet Pritchett attempts to rewrite Machado and secure him a place in the British literary pantheon. The English critic mentions that Machado "eventually became an Anglophile" and declares aspects of his writing to be "very modern" and "free of that addiction to rhetorical French romanticism which influenced all South American literature during the nineteenth century" (PRITCHETT, 1979PRITCHETT, V. S. The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists. London: Chatto and Windus, 1979., p. 158-159).14 14 Pritchett's London-published book The Myth Makers was in turn reviewed in the U.S.: a 1980 piece in the journal America explains to readers that Machado was a "19th-century writer born in the slums of Rio" (CASTRONOVO, 1980, p. 506-507). Pritchett goes on to compare him to Jonathan Swift, Laurence Sterne, E.M. Forster, and the anglophile Stendhal (PRITCHETT, 1979PRITCHETT, V. S. The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists. London: Chatto and Windus, 1979., p. 158-162). By subtly distancing the Brazilian "Myth Maker" from late nineteenth-century Rio, and situating him in mid-twentieth-century London, the critic commits the sin that John Gledson and Luana Ferreira de Freitas uncover, that of trying to sell Machado as a "literary experimenter, someone ahead of his time, who already in 1880... was making fun of traditional realist ways of writing fiction, and playing with such things as unreliable first person narration, digressions, an ironic and playful dialogue with the reader, etc." (GLEDSON; FREITAS, 2013GLEDSON, John; FREITAS, Luana Ferreira de. Translating Machado de Assis/Traduzindo Machado de Assis. Scientia Traductionis, n. 14, 2013., p. 10-11). With such a focus on Machado's contemporary flair, it is no wonder that translations in English that enter the international circuit of adapting, publishing, and selling leave little room for discussing plays that are built on proverbs and that feature less irony.

Given the tendency to concentrate on Machado's biography and cosmopolitanism, as Pritchett does, or his prose works, as Caldwell does, one might assume that twentieth-century Spanish-language translations and discussions of Machado's texts also focus either on life story or on fictional prose. An examination of a handful of Machadian texts found in several Spanish-speaking nations reveals this tendency, although one theatre-like piece was translated and entered into circulation. The volume Machado de Assis: Narraciones escogidas, published by Editorial América in Madrid in 1919, forms part of a series of works by foreign "Autores célebres" including Stendhal, Heinrich Heine, and Shakespeare. It contains several short stories along with the dialogue "Viver!" (retitled "Ahasvero" after the main character). Some consider the latter selection a story, while others, including Cecília Loyola and Teresinha Marinho, list it as a play, although its style differs from Machado's provérbios.15 15 Loyola (1997) includes Viver! in the "Peças de Machado de Assis" section, along with three other plays, in Machado de Assis e o teatro das convenções, while Teresinha Marinho lists it with other plays in an editorial piece in Machado de Assis: Teatro completo (1982). Play or not, a note (presumably) from the Narraciones escogidas editor asserts that Machado was "universalmente conocido, gracias a las muchas traducciones que de su obra se han hecho en diversas lenguas… más de un periódico ha publicado cuentos suyos, traducidos probablemente del francés" (CANSINOS-ASSENS, 1919CANSINOS-ASSENS, R. (Ed.). Untitled note. Machado de Assis: Narraciones escogidas. Madrid: Editorial América, 1919., n.p.). Such a comment reveals the vital role of translation in Machado's works' dissemination (important for any author), and shows how its lack could affect his dramatic renown. It also demonstrates that the Spanish publication included the author's texts based on his fame as a fictional prose writer. Since some of Machado's plays were published in periodical form, the possibility of their having appeared in a French or Spanish newspaper exists, although it is unlikely. Another book, coming from W.M. Jackson's Colección Panamericana series (Buenos Aires, 1945), includes a translated Dom Casmurro and three short stories. The prologue praises Machado's books, reminds readers that he still merits discussion nearly forty years after his death, and only mentions his theater as an aside (PEREIRA, 1945PEREIRA, Lúcia Miguel. Prólogo. In: ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Tres cuentos. Colección Panamericana Joaquim Maria Machado de Assis. Buenos Aires: W.M. Jackson, 1945., p. xii). The Antología del cuento brasilero (1962), published in Lima, offers only "Missa do galo," along with other Brazilian writers' works (GÓMEZ BENOIT, 1962GÓMEZ BENOIT, Abelardo (Ed.). Antología del cuento brasilero: Machado de Assís, García Redondo, Lucio de Mendoza, etc. Lima: Instituto Latino-Americano de Vinculación Cultural, 1962.). A Venezuelan tome published in 1978 is a translation of Afrânio Coutinho's 1962 Obra completa, second edition, with a selection and prologue by Alfredo Bosi, but is the Cuentos volume of the complete works, more appealing to readers who had perhaps heard of Machado's stories. More recent translations into Spanish focus on Machado's short stories, or, most commonly, his novels. Criticism also followed suit: in the brief book Machado de la Mancha (2001), famed author Carlos Fuentes (2001FUENTES, Carlos. Machado de la Mancha. México: Fondo de Cultura Económica, 2001., p. 9-10) considers Machado a kind of successor to Erasmus as well as Cervantes: "Machado asume, en Brasil, la lección de Cervantes, la tradición de la Mancha que olvidaron… los novelistas hispanoamericanos." His analysis of Machado omits any mention of theater and instead most closely examines Brás Cubas, praising its humor and innovativeness and drawing comparisons to authors including Laurence Sterne. Along with this analysis, Fuentes successfully inserts Machado into the world literature cosmos. As one of the cosmopolitan "hijos de la Mancha," alongside Salman Rushdie, Wole Soyinka, and others, Machado claims entry into this "manchado, impuro, sincrético, barroco, corrupto" world "por razones de imaginación y lenguaje" (FUENTES, 2001FUENTES, Carlos. Machado de la Mancha. México: Fondo de Cultura Económica, 2001., p. 29, 23). Even though Machado's texts entered the Spanish-language literary scene long before becoming available in English, their availability was seemingly limited to prose.

When discussing genres, national literatures, and circulation, the challenges associated with selection and translation will always exist. This point may be particularly true with regard to "world" theater, as Resende (2018RESENDE, Beatriz. Brazilian Theater in the World: From Modern Dramaturgy to the Contemporary Post-Dramatic Scene. In: COUTINHO, Eduardo F. (Org.). Brazilian Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic , 2018. p. 265-289., p. 268) writes:

One of the many difficulties facing studies and critical selections that strive to form literary canons, lists that intend to be definitively consecratory, lies in the specificity itself of theatrical creation, of its perception and reception, in dialogue with literary fiction and later with other arts, but always retaining its proper language and deserving autonomous study.

Perhaps the radical (and expensive) idea of translating all of an author's belletristic texts can help with the knotty issues related to world literature (or world theater), even when those works do not fit a certain mold such as "very modern" as Pritchett (1979PRITCHETT, V. S. The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists. London: Chatto and Windus, 1979., p. 158) says, or, "refreshing," as Harold Bloom (2002BLOOM, Harold. Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. New York: Warner Books, 2002., p. 675) declared. After all, is a full picture of Machado available when only part of his genre is known and appreciated, whether at home or abroad? This imbalance creates an arguably incomplete picture of the famed author who wrote plays throughout his career. Whether Machado's theatrical works were singular or banal, didactic or dull, remains to be seen as more scholarship on them emerges. The fact that studies are increasingly being pursued proves hopeful. Broader interest in Machadian dramatic works has recently risen in Brazil, as dissertation and article titles demonstrate, and this trend may also extend to future studies and the plays' translations into English, Spanish, and other languages. Versions of some Machadian dramatic pieces such as O protocolo and Lição de Botânica have made their way into the video-sharing website universe and more adaptations, in a variety of languages and forms, may follow. This democratization of Machadian theater opens up many possibilities for those who want to see his provérbios in action. So, while the plays remain mostly untranslated from Portuguese and thus are effectively barred from the world literature stage, Machado's growing reputation and entry into popular culture implies that eventually his theatrical works will make their entrance.

References

  • ALENCAR, Mário de. Advertência. In: ASSIS, Machado de. Machado de Assis Theatro. Rio de Janeiro: W.M. Jackson, 1938.
  • BELLIN, Greicy Pinto. From European Modernity to Pan-American National Identity: Literary Confluences between Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire and Machado de Assis. Oxford: Peter Lang, 2018.
  • BLOOM, Harold. Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. New York: Warner Books, 2002.
  • BOCAIUVA, Quintino. Carta ao Autor. In: ASSIS, Machado de. Theatro de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Typographia do Diário de Rio de Janeiro, 1863. v. I, n.p.
  • BOSI, Alfredo. O teatro político nas crônicas de Machado de Assis. Revista Brasileira, Rio de Janeiro, v. 11, n. 44, 2004.
  • CALDWELL, Helen. Machado de Assis: The Brazilian Master and His Novels. Berkeley: University of California Press, 1970.
  • CANSINOS-ASSENS, R. (Ed.). Untitled note. Machado de Assis: Narraciones escogidas. Madrid: Editorial América, 1919.
  • CASTRONOVO, David. The Myth Makers. America (Book Review). The Jesuit Review, p. 506-507, 14 jun., 1980.
  • CORE, George. V. S. Pritchett and the Life of Art. The Sewanee Review, v. 89, n. 2, p. xxxviii-xlii, 1981.
  • COUTINHO, Eduardo F. Introduction. In: ______ (Org.). Brazilian Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2018. p. 1-19.
  • DIXON, Paul. Penas de águia: Machado nos Estados Unidos. Colóquio/Letras, n. 147-148, p. 316-320, jan. 1998. Accessible at: < Accessible at: http://coloquio.gulbenkian.pt/ >. Accessed on: 1 may 2019.
    » http://coloquio.gulbenkian.pt/
  • ______. Machado's organic sense: an outline of approaches to Lição de Botânica. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 12, n. 26, p. 62-76, abr. 2019. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    » www.machadodeassis.net
  • ENCYCLOPÆDIA BRITTANICA. Dudley Fitts: American Teacher, Critic, Poet, and Translator. Accessible at: < Accessible at: https://www.britannica.com/ >. Accessed on: 1 May 2019.
    » https://www.britannica.com/
  • FARIA, João Roberto. Machado de Assis: do teatro: textos críticos e escritos diversos. São Paulo: Perspectiva, 2008.
  • FITTS, Dudley. Legacy from Brazil. New Republic, p. 19-20, 20 Sep. 1954.
  • FITZ, Earl E. Writing Womanhood in the New Brazil: Machado's Lição de Botânica. In: LAMONTE, Aidoo (Org.). Emerging Dialogues on Machado de Assis. New York: Palgrave MacMillan, 2016. p. 125-147.
  • FUENTES, Carlos. Machado de la Mancha. México: Fondo de Cultura Económica, 2001.
  • GLEDSON, John; FREITAS, Luana Ferreira de. Translating Machado de Assis/Traduzindo Machado de Assis. Scientia Traductionis, n. 14, 2013.
  • GOLDBERG, Isaac. Brazilian Tales. Boston: Four Seas Press, 1921. Project Gutenberg. Accessible at: < Accessible at: www.gutenberg.org/ >. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    » www.gutenberg.org/
  • GÓMEZ BENOIT, Abelardo (Ed.). Antología del cuento brasilero: Machado de Assís, García Redondo, Lucio de Mendoza, etc. Lima: Instituto Latino-Americano de Vinculación Cultural, 1962.
  • GRANJA, Lúcia. Machado de Assis: antes do livro, o jornal: Suporte, mídia e ficção. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2018.
  • GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis, o escritor que nos lê. São Paulo: Editora Unesp, 2017.
  • HALLING, Anna-Lisa. The shrew and the shrewd: Machado de Assis's Lição de Botânica. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 12, n. 26, p. 77-89, abr. 2019. Accessible at: < Accessible at: www.machadodeassis.net >. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    » www.machadodeassis.net
  • HAYMAN, Ronald. Organs of Critical Opinion. II. Reviewing in the New Statesman and the Spectator. Essays in Criticism, n. 6, p. 434-445, 1956.
  • JACKSON, K. David. Machado de Assis in English: A Selected Bibliography. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist. Dartmouth: University of Massachusetts, 2006. p. 627-646.
  • ______. Machado de Assis: A Literary Life. Yale: Yale UP, 2015.
  • LOYOLA, Cecília. Machado de Assis e o teatro das convenções. Rio de Janeiro: Uapê, 1997.
  • MASSA, Jean-Michel. Reabilitação de Machado de Assis. In: ANTUNES, Benedito; MOTTA, Sérgio Vicente (Orgs.). Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: UNESP, 2009. p. 33-54.
  • MELO FRANÇA, Eduardo. A recepção de Machado de Assis em Portugal no século XIX. Antares: Letras e Humanidades. v. 10, n. 19, p. 94-110, 2018. Accessible at: < Accessible at: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/index >. Accessed on: 1 Feb. 2019.
    » http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/index
  • MOISÉS, Massaud (Org.). Machado de Assis: Crônicas - Crítica - Poesia - Teatro. São Paulo: Cultrix, 1961.
  • PENJON, Jacqueline. Machado de Assis e a literatura francesa. In: JOBIM, Luís José et al. (Orgs.). O diálogo Europa-Brasil na obra de Machado de Assis. Rio de Janeiro: EdUFF, 2015. p. 9-20.
  • PEREIRA, Lúcia Miguel. Prólogo. In: ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Tres cuentos. Colección Panamericana Joaquim Maria Machado de Assis. Buenos Aires: W.M. Jackson, 1945.
  • PINHEIRO, Gabriela Maria Lisboa. A Construção da Comicidade no Teatro de Machado de Assis. 2008. 130 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
  • ______. Considerações sobre o teatro de Machado de Assis. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 2, n. 4, p. 141-151, dez. 2009. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    » www.machadodeassis.net
  • PONTES, Joel. Apresentação. In: ______ (Org.). Machado de Assis Teatro. São Paulo: Agir, 1960a. p. 5-19.
  • ______. Machado de Assis e o teatro. São Paulo: Ministério de Educação e Cultura, 1960b.
  • PRITCHETT, V. S. The Myth Makers: Essays on European, Russian and South American Novelists. London: Chatto and Windus, 1979.
  • RAMOS, Ana Flávia Cernic. As máscaras de Lélio: política e humor nas crônicas de Machado de Assis. Campinas: Editora da Unicamp, 2016.
  • RAULINO, Berenice. A contribuição de Ruggero Jacobbi para o teatro brasileiro. Ouvirouver, n. 1, p. 67-85, 2005. Accessible at: < Accessible at: www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/index >. Accessed on: 1 Feb. 2018.
    » www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/index
  • RESENDE, Beatriz. Brazilian Theater in the World: From Modern Dramaturgy to the Contemporary Post-Dramatic Scene. In: COUTINHO, Eduardo F. (Org.). Brazilian Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic , 2018. p. 265-289.
  • ROMERO, Sílvio. Machado de Assis: Estudo Comparativo de Litteratura Brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert & C., 1897.
  • ROUANET, Sergio Paulo. The Shandean Form: Laurence Sterne and Machado de Assis. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist, Dartmouth: University of Massachusetts , 2006, p. 81-103.
  • SÁ REGO, Enylton de. Machado: Antes, Durante e Depois da Vanguarda. In: JACKSON, K. David (Org.). Transformations of Literary Language in Latin American Literature: From Machado de Assis to the Vanguards. Austin, TX: Abapuro, 1987. p. 53-60.
  • SACRAMENTO BLAKE, Augusto Victorino Alves. Joaquim Maria Machado de Assis. Diccionario Bibliographico Brazileiro de Sacramento. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1898. v. IV.
  • SARAIVA, Arnaldo. Machado de Assis in Portugal. Trans. Claire Williams. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist. Dartmouth: University of Massachusetts , 2006, p. 649-660.
  • SAYERS, R. S. Review of Dom Casmurro by Machado de Assis and Helen Caldwell. Revista Hispánica Moderna. University of Pennsylvania Press, n. 1, p. 50-51, 1955.
  • SCOTT, Bede. On Lightness in World Literature. New York: Palgrave MacMillan , 2013.
  • SOUSA, J. Galante de. O teatro no Brasil. Rio de Janeiro: Edição de Ouro, 1968.
  • SOUZA, Camila Maria Bueno. Ziembinski, o encenador dos tempos modernos: a construção de uma trajetória na crítica de Décio de Almeida Prado (1950-1959). São Paulo: Cultura Acadêmica; Editora Unesp, 2015. Accessible at: < Accessible at: books.scielo.org >. Accessed on: 1 Mar. 2019.
    » books.scielo.org
  • TORNQUIST, Helen. As novidades velhas: o teatro de Machado de Assis e a comédia francesa. São Leopoldo: Unisinos, 2002.
  • TREGLOWN, Jeremy. V. S. Pritchett: A Working Life. Random House, 2005.
  • WRIGHT, Marie Robinson. The Brazilian National Exposition of 1908 in Celebration of the Centenary of the Opening of Brazilian Ports to the Commerce of the World by the Prince Regent Dom João VI of Portugal, in 1808. Philadelphia: George Barrie & Sons, 1908. Accessible at: < Accessible at: archive.org/details/braziliannation00wrig >. Accessed on: 1 May, 2018.
    » archive.org/details/braziliannation00wrig
  • 1
    For example: Rouanet (2006ROUANET, Sergio Paulo. The Shandean Form: Laurence Sterne and Machado de Assis. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist, Dartmouth: University of Massachusetts , 2006, p. 81-103.).
  • 2
    Growing critical consideration of Machado's poetry, essays, and especially crônicas can be seen in Lúcia Granja (2018GRANJA, Lúcia. Machado de Assis: antes do livro, o jornal: Suporte, mídia e ficção. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2018.); Greicy Pinto Bellin (2018BELLIN, Greicy Pinto. From European Modernity to Pan-American National Identity: Literary Confluences between Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire and Machado de Assis. Oxford: Peter Lang, 2018.); the bilingual Good Days!: The Bons Dias! Chronicles by Machado de Assis (1888-1889), translated by Ana Lessa-Schmidt and Greicy Pinto Bellin, and introduced by the latter (2019); Ana Flávia Cernic Ramos (2016RAMOS, Ana Flávia Cernic. As máscaras de Lélio: política e humor nas crônicas de Machado de Assis. Campinas: Editora da Unicamp, 2016.); and Alfredo Bosi (2004BOSI, Alfredo. O teatro político nas crônicas de Machado de Assis. Revista Brasileira, Rio de Janeiro, v. 11, n. 44, 2004.).
  • 3
    For example, Fitz (2016FITZ, Earl E. Writing Womanhood in the New Brazil: Machado's Lição de Botânica. In: LAMONTE, Aidoo (Org.). Emerging Dialogues on Machado de Assis. New York: Palgrave MacMillan, 2016. p. 125-147.). A recent special edition of Machado de Assis em Linha focused in part on Machado's theater and included articles on Lição de Botânica by Paul Dixon (2019______. Machado's organic sense: an outline of approaches to Lição de Botânica. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 12, n. 26, p. 62-76, abr. 2019. Accessible at: <www.machadodeassis.net>. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    www.machadodeassis.net...
    ) and Anna-Lisa Halling (2019HALLING, Anna-Lisa. The shrew and the shrewd: Machado de Assis's Lição de Botânica. Machado de Assis em Linha - Revista Eletrônica de Estudos Machadianos, São Paulo, v. 12, n. 26, p. 77-89, abr. 2019. Accessible at: < Accessible at: www.machadodeassis.net >. Accessed on: 1 Jan. 2018.
    www.machadodeassis.net...
    ).
  • 4
    In a bibliographic list of Machadian works, K. David Jackson (2006JACKSON, K. David. Machado de Assis in English: A Selected Bibliography. In: ROCHA, João Cezar de Castro (Ed.). The Author as Plagiarist. Dartmouth: University of Massachusetts, 2006. p. 627-646., p. 629) includes Edgar C. Knowlton, Jr.'s You, love, and love alone, a translation of Tu, só tu, puro amor, published in 1972 in Macau by the Imprensa Nacional.
  • 5
    Here Paul Dixon speaks specifically of Machado's reception in the U.S. academy, but his trenchant observations can certainly be applied to attitudes displayed by the powers-that-be who decide who merits entry into the world literature publishing circuit.
  • 6
    Along with the eleven surviving dramas (Hoje avental, amanhã luva; Desencantos; O caminho da porta; O protocolo; Quase ministro; As forcas caudinas; Os deuses de casaca; Uma ode de Anacreonte; Tu, só tu, puro amor; Não consultes médico; Lição de botânica), Machado wrote many now-lost original dramatic works such O pomo de discórdia (1864), and translated libretti for A ópera das janelas (1857) and the zarzuela As bodas de Joaninha (1861) (MASSA, 2009MASSA, Jean-Michel. Reabilitação de Machado de Assis. In: ANTUNES, Benedito; MOTTA, Sérgio Vicente (Orgs.). Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: UNESP, 2009. p. 33-54., p. 47).
  • 7
    Machado translated Musset's 1832 play À quoi rêvent les jeunes filles (Como elas são), and Penjon (2015PENJON, Jacqueline. Machado de Assis e a literatura francesa. In: JOBIM, Luís José et al. (Orgs.). O diálogo Europa-Brasil na obra de Machado de Assis. Rio de Janeiro: EdUFF, 2015. p. 9-20., p. 14, 16) asserts that Musset's Une porte doit être ouverte ou fermée influenced the Brazilian's provérbio O caminho da porta.
  • 8
    Two missing pieces that Alencar mentions, Desencantos and O supplicio de uma mulher, were included in later editions of Machado de Assis Theatro published by W.M. Jackson.
  • 9
    Along these lines, J. Galante de Sousa (1968SOUSA, J. Galante de. O teatro no Brasil. Rio de Janeiro: Edição de Ouro, 1968., p. 229) wrote a few years after Netto's revelation that "a crítica nega geralmente a Machado de Assis as qualidades de teatrólogo" and that "não se firmou na literatura teatral." The critic backs up this claim by quoting Bocaiuva's letter.
  • 10
    One contemporary collected volume (Crítica Teatral, Rio de Janeiro: W.M. Jackson, 1955) explores Machado's writings about theater (reviews and crônicas), but does not discuss the author's own plays. In this case, Machado as a journalist proved more interesting than the writer as a dramatist.
  • 11
    The volume Brazilian Tales also includes stories by three other Brazilian authors (José Medeiros e Albuquerque, Anselmo Ribas Coelho Netto, and Carmen Dolores [a pseudonym used by Emília Moncorvo Bandeira de Melo]).
  • 12
    As Guimarães (2017GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis, o escritor que nos lê. São Paulo: Editora Unesp, 2017., p. 196) mentions, the process of "internationalizing" Machado's oeuvre began with William Grossman's 1952 translation of Memórias póstumas de Brás Cubas (Epitaph of a Small Winner).
  • 13
    Pritchett's collection of great authors seems akin to Harold Bloom's Genius, which fails to mention Machado's theater, poetry, crônicas, or short stories, referring to him as a "Brazilian novelis[t]" and naming him the "most refreshing" of the lot. (BLOOM, 2002BLOOM, Harold. Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. New York: Warner Books, 2002., p. 675).
  • 14
    Pritchett's London-published book The Myth Makers was in turn reviewed in the U.S.: a 1980 piece in the journal America explains to readers that Machado was a "19th-century writer born in the slums of Rio" (CASTRONOVO, 1980CASTRONOVO, David. The Myth Makers. America (Book Review). The Jesuit Review, p. 506-507, 14 jun., 1980., p. 506-507).
  • 15
    Loyola (1997LOYOLA, Cecília. Machado de Assis e o teatro das convenções. Rio de Janeiro: Uapê, 1997.) includes Viver! in the "Peças de Machado de Assis" section, along with three other plays, in Machado de Assis e o teatro das convenções, while Teresinha Marinho lists it with other plays in an editorial piece in Machado de Assis: Teatro completo (1982).

Publication Dates

  • Publication in this collection
    29 July 2019
  • Date of issue
    May-Aug 2019

History

  • Received
    26 Mar 2019
  • Accepted
    17 May 2019
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br