Resumos
Neste artigo, a leitura em línguas não-maternas é abordada pela via do lugar que a literatura ocupa em livros didáticos de espanhol e, mais concretamente, através do gênero narrativa. A interpretação e a consideração da tradução no processo de ensino de línguas não-maternas em geral e da leitura em particular fazem parte dos aspectos problematizados em torno da relação literatura/ensino. Isso porque a premissa de que deriva este trabalho é a de que a língua materna gerencia toda aproximação de outra língua, sendo que isso envolve os componentes ideológicos da linguagem.
This paper looks at reading in foreign languages from the place that textbooks of Spanish as a foreign language attribute to literature, especially through the narrative genre. Interpretation and translation are part of the aspects focused on. Two processes, the one of learning and the one of reading, are included within the link between literature and learning. That is because the premise of this paper is that the mother tongue is constituent of the process of foreign language learning. The ideological components of language play a definite role in it.
Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas
Sergio Flores Pedroso
Universidade Federal do Mato Grosso
RESUMO
Neste artigo, a leitura em línguas não-maternas é abordada pela via do lugar que a literatura ocupa em livros didáticos de espanhol e, mais concretamente, através do gênero narrativa. A interpretação e a consideração da tradução no processo de ensino de línguas não-maternas em geral e da leitura em particular fazem parte dos aspectos problematizados em torno da relação literatura/ensino. Isso porque a premissa de que deriva este trabalho é a de que a língua materna gerencia toda aproximação de outra língua, sendo que isso envolve os componentes ideológicos da linguagem.
ABSTRACT
This paper looks at reading in foreign languages from the place that textbooks of Spanish as a foreign language attribute to literature, especially through the narrative genre. Interpretation and translation are part of the aspects focused on. Two processes, the one of learning and the one of reading, are included within the link between literature and learning. That is because the premise of this paper is that the mother tongue is constituent of the process of foreign language learning. The ideological components of language play a definite role in it.
Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.
Article full text available only in PDF format.
Referências Bibliográficas
ADORNO, T. Esthetic theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Àtica, 1986.
CASTRO, F. et alii. Ven. Libro del profesor. Nivel elemental. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1995.
CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. Rev. Maria da Glória Novak. São Paulo: Cultrix, 1980.
DABÈNE, L. Pour une contrastivité revisité. ELA, n. 111, p. 393-478, 1998.
GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento discursivo do livro didático. In: CORACINI, M. J. (Org.). Interpretação, autoria e legitimação do livro didático: língua materna e língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1999. p. 67-77.
JACOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LARSON, M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America Summer Institute of Linguistics, 1998.
MARCOS, Ma. C.; OBRA, Ma. R. Punto final. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1997.
MILLER, J. H. Translation as the double production texts. In: KRAMSCH; MCCONNELL-GINER (Eds.). Text and context: cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington: D.C. Heath, 1992. p. 124-134.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloysa de Lima. São Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, E. Language, culture and translation. Shanghai: Foreign Language Press, 1993.
ONG, W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.
ORLANDI, E. Para quem é o discurso pedagógico? Sobre Pragmática. Uberaba, p. 82-93, 1983.
______. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis: Vozes, 1996.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.
REVUZ, C. A LNM entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In: SIGNORINI, I. (Ed.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 213-230.
SÁNCHEZ, A.; ESPINET, Ma. T.; CANTOS, P. Cumbre. Nivel medio. Madrid: SGEL-Educación, 1998.
SERRANI-INFANTE, S. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998, p 231-261.
STEINER, G. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978.
VALDÉS, J. M. Culture in literature. In: VALDÉS, J. M. (Ed.). Culture bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 137-147.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility - A History of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1994.
- ADORNO, T. Esthetic theory Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
- ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Àtica, 1986.
- CASTRO, F. et alii. Ven. Libro del profesor. Nivel elemental. Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1995.
- CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. Rev. Maria da Glória Novak. São Paulo: Cultrix, 1980.
- DABÈNE, L. Pour une contrastivité revisité. ELA, n. 111, p. 393-478, 1998.
- GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento discursivo do livro didático. In: CORACINI, M. J. (Org.). Interpretação, autoria e legitimação do livro didático: língua materna e língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1999. p. 67-77.
- JACOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971. p. 63-72.
- KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching Oxford: Oxford University Press, 1993.
- LARSON, M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America Summer Institute of Linguistics, 1998.
- MARCOS, Ma. C.; OBRA, Ma. R. Punto final Madri: Edelsa Grupo Didascalia, 1997.
- MILLER, J. H. Translation as the double production texts. In: KRAMSCH; MCCONNELL-GINER (Eds.). Text and context: cross-disciplinary perspectives on language studies. Lexington: D.C. Heath, 1992. p. 124-134.
- MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução Trad. Heloysa de Lima. São Paulo: Cultrix, 1975.
- NIDA, E. Language, culture and translation Shanghai: Foreign Language Press, 1993.
- ONG, W. J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres: Methuen, 1982.
- ORLANDI, E. Para quem é o discurso pedagógico? Sobre Pragmática Uberaba, p. 82-93, 1983.
- ______. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis: Vozes, 1996.
- PÊCHEUX, M. Semântica e discurso Campinas: Editora da Unicamp, 1988.
- REVUZ, C. A LNM entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In: SIGNORINI, I. (Ed.). Lingua(gem) e identidade Campinas: Mercado de Letras, 1998. p. 213-230.
- SÁNCHEZ, A.; ESPINET, Ma. T.; CANTOS, P. Cumbre. Nivel medio. Madrid: SGEL-Educación, 1998.
- SERRANI-INFANTE, S. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade Campinas: Mercado de Letras, 1998, p 231-261.
- STEINER, G. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978.
- VALDÉS, J. M. Culture in literature. In: VALDÉS, J. M. (Ed.). Culture bound Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 137-147.
- VENUTI, L. The Translator's Invisibility - A History of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1994.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
23 Abr 2013 -
Data do Fascículo
2006