Acessibilidade / Reportar erro

BALL, STONE, BALL: INTERLINGUAL, INTRAMODAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION BETWEEN AND FROM A WORK OF CREATIVE SIGN LANGUAGE

BOLA, PEDRA, BOLA: TRADUÇÃO INTERLINGUAL, INTRAMODAL E INTERSEMIÓTICA ENTRE/DE LÍNGUA DE SINAIS

Abstract

This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre). It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.

Keywords
Interlingual and Intramodal Translation in sign languages; Intersemiotic Translation; Humor in Libras; Libras literature; Deaf Literature

Resumo

Este artigo analisa as traduções de uma narrativa poética da Língua de Sinais Americana (ASL) para um relato humorístico em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, por fim, da Libras para um teatro dramatizado sinalizado. Aborda a área relativamente inexplorada das traduções intramodais entre línguas de sinais, considerando as mudanças que ocorrem em uma tradução interlingual e intramodal de um texto em língua de sinais altamente criativo, conforme o gênero e as adaptações feitas em uma tradução intersemiótica para um texto teatral dramatizado, que é quase não verbal. Analisamos, portanto, o poema narrativo “Ball Story” em ASL de Ben Bahan (um texto altamente poético), uma tradução realizada por Sandro Pereira (um texto, principalmente, humorístico) e, por fim, uma adaptação para um esboço teatral por alunos de graduação, estudantes de literatura de língua de sinais (teatro visual). Observou-se que, apesar de algumas pequenas diferenças, o mesmo conteúdo foi apresentado nas traduções para os diferentes gêneros, sendo a versão poética mais performática em termos de declamação, a versão humorística manipulando parâmetros dos sinais, incorporação e intensidade e a tradução dramatizada por meio de aspectos cinemáticos, que se baseiam na Libras, mas não fazem uso dela. Os resultados ampliam nossa compreensão da estrutura de textos criativos em línguas de sinais e suas possíveis traduções.

Palavras-chave
Tradução Interlingual e Intramodal em línguas de sinais; Tradução Intersemiótica; Humor em Libras; Literatura em Libras; Literatura Surda

Introduction

This article considers the translation of a literary text in sign language into another sign language (intramodal translation), and the linguistic, cultural and textual differences that arise. We investigate how the interlingual translation of a poetic narrative text in American Sign Language (ASL) creates one in a humorous narrative genre in Brazilian Sign Language (Libras), both visuospatial languages rather than sound-based ones. Given the “theatrical” nature of creative sign language, we also investigate the changes when the Libras version is transferred to a dramatized theatrical piece, to understand the translation process of an intersemiotic translation.

Translations between sign languages may highlight linguistic and cultural aspects of Deaf identity (Sutton-SpenceSutton-Spence, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul. 2021.; PerlinPerlin, Gladis T. T. “Identidades Surdas.” A surdez: um olhar sobre as diferenças. Edited by Skiliar, Carlos. 8. ed. Porto Alegre: Mediação, 2016, p. 51 – 73.; StrobelStrobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.), while the transformation of the mode of expression into a theatre sketch brings with it the extra elements of script, editing and cinematographic production. (Laranjeira; Jakobson).

We note the elements that are changed and those that are preserved from the source text to remain faithful to the meaning and objectives of the authors or translators performing the text.

Sign Language Literature

Sign language literature is intimately connected to the concept of deaf literature. Deaf literature is the body of creative language work of deaf communities. It is produced by deaf people, for deaf people, about deaf people, and it is in the language (sign language) of deaf people. According to Karnopp, it is the “production of literary texts in signs, which understands deafness as the presence of something and not as a lack, enabling other representations of deaf people, considering them as a different linguistic and cultural group” (Karnopp 102Karnopp, Lodenir Becker. Literatura Surda. Educação temática digital, v.7, n.2, jun. Campinas, 2006, p. 98-109. 27/04/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/795/810.
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/in...
). As in many other sign languages, Libras literature is characterised by aesthetic use of signs, creatively playing with linguistic elements such as rhythm and speed of signing, use of space, classifiers, constructed action and carefully selected signs with specific handshapes and movements. As sign language literatures are essentially “literatures of the body” (following Rose), many of the works combine everyday language with performance elements that share characteristics with theatre and dance.

Research into ASL and Libras literature has greatly increased in this century, helping us understand what can constitute poetic, narrative or theatrical genres in sign languages and how the genres may overlap (PetersPeters, Cynthia. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000.; ByrneByrne, Andrew. American Sign Language (ASL) literacy and ASL literature: A critical appraisal. 2013.York University, Toronto, Canada, PhD dissertation.; MourãoMourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PhD dissertation. 27/04/2019. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/hand...
; Sutton-SpenceSutton-Spence, Rachel and Machado, Fernanda de Araújo. “Considerações sobre a criação de antologias de poemas em língua de sinais.” Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV. Edited by Stumpf, Marianne Rossi and Quadros, Ronice Müller de. Florianópolis: PGL/UFSC, 2018, p. 187 – 210.). In many cases, following ValliValli, Clayton. Poetics of American Sign Language Poetry. 1993. Union Institute Graduate School, PhD dissertation., we may say that texts have “more or less” characteristics of a genre, rather than definitively allocating them to a single genre.

Humorous Sign Language

The interlingual and intersemiotic translations presented here have an underlying humorous thread, maintaining and increasing the humour in the original text. We know that “it is in the field of deaf literature and literature in sign languages that members of deaf communities produce and exercise humour, aesthetic pleasure and cultural translation, giving opportunity to the circulation and consumption of deaf culture” (KarnoppKarnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Humor na literatura surda. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2/2014, p. 93-109. 27/04/2019. https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.pdf.
https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.p...
and Silveira 97Silveira, Carolina Hessel. Humor na cultura surda: piadas em Língua de Sinas. X ANPED SUL, Florianópolis, outubro de 2014. 27/04/2019. Available at http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1342-0.pdf.
http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1...
).

For this reason, we need to understand some universalities of humour and the underlying mechanisms of humorous sign language. ZillesZilles, Urbano. O Significado do Humor. Filosofia e Comunicação. Revista FAMECOS. Porto Alegre. Nº 22. Dezembro, 2003. Quadrimestral. Available in: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/view File/3239/2499. Accessed on 25th April 2019.
http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/...
observes that humour is generally related to the comic, grotesque, ironic, sarcastic, and explores eccentricity, lucid play, absurdity and consensus. In the early twentieth century Henri Bergson proposed a universal theory of humour, noting that transposition and inversion are two key elements. He stated that laughter occurs when we perceive something human in the non-human, observing that “WE LAUGH EVERY TIME A PERSON GIVES US THE IMPRESSION OF BEING A THING.” (Bergson 33-34Bergson, Henri. 1911. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. 1999. English translation by Cloudesley Brereton and Fred Rothwell. London: MacMillan and Co., uppercase in the original). Boldo and Sutton-SpenceBoldo, Jaqueline; Sutton-Spence, Rachel. Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies. Volume 20, Number 3, Special Issue on Sign Language Poetry. 2020, pp. 411-433. have noted the important role of anthropomorphism in Libras humour, and we see it in the texts we analyse here.

Another characteristic of humour is exaggeration. Bergson notes that the transposition of a concept to another environment can involve a change of scale, especially from small to large, and this exaggeration is comic, especially when the exaggeration is a distortion of the normal.

The perception of humour, however, is influenced by culture, context, style and time, so the translator should consider the linguistic and cultural humorous norms of the language communities of the source and target texts.

According to Morgado, for deaf people “the aesthetic of humour lies in its visual aspects” (Morgado 164Morgado, Marta. “Literatura em língua gestual.” Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Edited by Karnopp, L; Klein, M.; Lunardi-Lazzarin, M. Canoas: Editora da Ulbra, 2011, p.151-172.), and this is seen in humorous imitation of people and non-humans. Another characteristic of signed humour lies in the comic manipulation of the phonological parameters of Libras, especially of handshape, movements and non-manual expressions (see also Klima and BellugiKlima, Edward; Bellugi, Ursula. The Signs of Language. Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1979.; Boldo and Sutton-SpenceBoldo, Jaqueline; Sutton-Spence, Rachel. Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies. Volume 20, Number 3, Special Issue on Sign Language Poetry. 2020, pp. 411-433.). Humour occurs when playing with size, to make signs unusually small or large, perhaps deliberately making “mistakes”. The movements are the ways that the hands move in space while articulating the signs and / or phrases, and can be altered for aesthetic and humorous effect, by signing quickly, slowly, pausing or deliberately copying funny movements. Non-manual expressions, made by the face and body, can change the degree of intensity in signs. All these elements allow signers to exaggerate or caricature, amplifying a distortion to make it more salient (which Bergson observed would lead to laughter).

Knowing these characteristics of deaf humour, as well as the function of the text and the target audience, helps translators achieve their goal in translation.

Interlingual Translation

Two types of translation are relevant to this research: interlingual and intersemiotic. Interlingual translation is understood as “an interpretation of verbal signs through a system of verbal signs in some other language” (Eco 265Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar; revisão técnica de Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007.). When translating between texts in different languages, “the meaning of a linguistic sign is nothing more than its translation by another sign that can be replaced” (Jakobson 80Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.). However, the translator translates not only the content of the text to the other language, but also all the stylistics that permeate what is being said. Therefore, the translator seeks an equivalence, that is, a greater analogy from the source text to the target text (NordNord, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicações didáticas. Coordenação da tradução e adaptação de meta, Zipser, Elisabeth. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.) so that the target audience can experience the same sensation when receiving the translated text as natives of the source language.

The process of translating involves texts, language and culture, regardless of the modality in which they are presented. The translator needs to “penetrate the innermost thoughts of the author who he translates, understand his language clearly, the symbols, the semantic constructions, the intentions” (Cavalcanti 86-87Cavalcanti, Geraldo Holanda. Memórias de um tradutor de poesia. Entrevista a Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard; prefácio de Maurício Santana Dias. Florianópolis: Escritório do Livro: NUT/UFSC, 2006.). Translators should be aware of textual and paratextual details that help decision-making, remembering that, when reading the text to be translated, they must understand all the details that are attached to it, aware that “cultural differences exist, mainly, according to the distance they travel, the place or the time in which they were written.” (Robinson 303Robinson, Douglas. Construindo o tradutor. [Tradução: Simões, Jussara]. Bauru. SP. EDUSC. 2002.). This all highlights the importance of developing the necessary linguistic and referential skills to mediate between all languages and cultures, including sign languages. Despite being fundamentally iconic, and even more so in the highly visual creative texts of sign language literature, sign languages are not universal, and each country exerts a cultural influence on its national sign language. Thus, Libras, the language of the Brazilian deaf community, while iconic, draws on Brazilian cultural norms different from those of ASL.

Intramodal translation occurs when texts are produced in the same modality and share similar characteristics based on that modality, irrespective of the specific languages. Interlingual translations between sign languages occur between two languages articulated with the hands and body moving in space. (Strobel 44Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.) emphasises “visual experience”, explaining that facial and body expressions are of paramount importance in sign languages “as a means of reinforcing an idea that is being transmitted” (Strobel 51Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.). Deaf identity is especially evident in sign languages, because “the deaf are deaf in relation to the visual experience and far from the auditory experience” (Perlin 54Perlin, Gladis T. T. “Identidades Surdas.” A surdez: um olhar sobre as diferenças. Edited by Skiliar, Carlos. 8. ed. Porto Alegre: Mediação, 2016, p. 51 – 73.). Visuospatial languages “build and show the deaf culture and identity of deaf people” (Sutton-Spence 229Sutton, Valerie. Lessons in SignWriting. SignWriting Shop. 1990. Web. 20 Oct 2021. https://www.signwriting.org/shop/Lessons_In_SignWriting_Textbook.html.
https://www.signwriting.org/shop/Lessons...
).

In the process of translation between sign languages, the deaf translator shares the same visual experience as the original author but deaf bilingual translators must know the cultural aspects of the language into which they are translating, since “although the term Deaf Culture is used frequently, it does not mean that all Deaf people in the world share the same culture” (Wilcox; Wilcox 93Wilcox, Sherman and Wilcox, Phillis. Aprender a Ver. Trad. Tarcísio Leite. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2005.). Deaf literary translators also need to be aware of the literary norms of the two languages and their communities. With this in mind, we note that the translator of the ASL piece Ball Story into Libras is a deaf actor and comedian, thoroughly immersed in the cultural, linguistic and artistic norms of Libras.

Intersemiotic Translation

Transmutation, that is, intersemiotic translation, involves the relationship between verbal signs and non-verbal signs (JakobsonJakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.). In this case, the channel/modality does not determine the specificity of intersemiotic translation. In our materials, a signed narrative is transformed into a filmed theatrical sketch that has script aspects, film editing and elements of production. Intersemiotic translation is defined by (Jakobson 64Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.) as the “interpretation of verbal signs through non-verbal sign systems”. By focussing on the translation of the sign, Jakobson evokes the postulates of semiotician Charles Sanders PiercePierce, Charles Sanders. Semiótica e filosofia. 9ª edição, São Paulo: Editora Cultrix, 1993., for whom the sign is “something that, in a certain way or in some way, represents something to someone” (94). Thus, there can be verbal and non-verbal signs, since any object that — in a certain context and under a certain perspective — assumes a meaning, is a sign. Thus, for an intersemiotic translation, the translator should pay special attention to the “content — form — effect” triad (PymPym, Anthony. Explorando as teorias. [tradução FAVERI, Rodrigo Borges de; Faveri, Claudia Borges de; Steil, Juliana] 1º ed. São Paulo: Perspectiva, 2017.), to translate faithfully the meaning of the content of the text, reflect on the function of the text and identify the expectations of the target audience.

Sign languages are verbal, albeit in a visuospatial modality. A dramatization in which the focus is not linguistic but dramatic forms part of a system of non-verbal signs. Accordingly, Laranjeira (16)Laranjeira, Mário. Poética da Tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003. states that “if the code is other than linguistic, the same scheme can apply to other areas of human communication: music, arts, painting, etc.” Thus, intersemiotic translation is the focus of analysis when we adapt a humorous story for theatre. Morais and Santana (53)Morais, Samuel de Oliveira and Santana, Jeferson Bruno Moreira. “A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos.” Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras. volume I, 1.ed. Edited by Rigo, N. S - Petrópolis: Arara Azul, 2019, p. 190 – 223. 27/04/2019. https://editora-arara-azul.com.br/site/e-books.
https://editora-arara-azul.com.br/site/e...
, state that intersemiotic translation “is understood as a process of recreation.” This striking point in dramatization was used in our analysis because the characters presented in the humorous text transcend the imagery and are made real when presented in the actors’ bodies and the rest of the production. For example, in a signed text, the character is presented, identified, referred to and described by signs, but in a system of non-verbal signs, the character is directly represented by an actor.

In the light of these differences, we selected three texts for analysis. The first two works are presented through sign language and focus primarily on linguistic aspects. The third work focuses on the characteristics of a visual theatre, emphasizes cinematographic, script and editing aspects, and requires an analysis of the semiotic systems involved.

Materials and Analysis

The videos analysed were Ben Bahan’s Ball Story, an original poetic narrative in ASL1 1 Available on the DVD accompanying Bauman, Nelson and Rose, although other versions are often found by searching the internet. ; Joke Number 1, by Sandro Pereira2 2 Available on the DVD Piadas em Libras by Sandro dos Santos Pereira and at https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208551, with his kind permission. (which has been titled elsewhere, with the author’s permission, as The Rolling Stone3 3 A pedra rolante in Portuguese. ), a humorous translation of Ball Story into Libras; and a filmed theatrical sketch that is a translation from The Rolling Stone, but with reference to the original Ball Story, which we title here The Ball4 4 In the private collection of the second author and used with the kind permission of the students Célio Afonso Cardoso de Castro, Daiane Bispo Gonçalves, Marcos Renato Fernandes Gomes and Oswaldo Vinícius Alves de Oliveira Rocha. . Thus, we have a poetic narrative in ASL, a translation into Libras with changes in terms of genre (especially a marked increase in its humour and a reduction in the strict poetic rhythmic patterning), and finally a dramatization that was a recreation of the humorous text, using a system of non-verbal signs. We therefore deal with all the concepts presented above: interlingual (between ASL and Libras), intramodal (production in the visual modality) and intersemiotic (verbal Libras to non-verbal dramatization) translation. Given the relative scarcity of interlingual signed literary translations, our discovery of the three videos provided a fortuitous opportunity for research into three texts offered by different types of translation whose products have similar contents, but different genres from their source texts. Time was also considered in relation to the production of the versions, because the “reading of the starting text is inevitably a product of its time, its theoretical conceptions, its realities” (Vasconcellos, Bartholamei and Lautenai 19Vasconcellos, Maria Lucia; Bartholamei, Junior and Lautenai, Antônio. Estudos da Tradução I. Florianópolis: UFSC, 2009. 27/04/2019. https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoPedagogico/laboratorios/site/midias/laboratorio_3_tudo/textos_base/Texto_Base_Estudos_Traducao_I.pdf.
https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetras...
).

The analysis here follows parameters for analysing translations proposed by Berman (64)Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Éditions Gallimard, 1995., considering that his suggested method recognizes and recommends that his suggestion “can be modulated according to the purposes particular to each analyst and adapt to all established textual forms (article, communication, thesis, etc.). Besides, it is not a matter of presenting a model, but of a possible analytical trajectory”. Thus, the first step is to study the texts to guide the analytical work that follows. As the three works are recorded in video format, this stage consisted of studying the three videos and identifying the first incidences of contrasting elements requiring further investigation. After this first reading, “a quick textual pre-analysis followed, that is, to notice all the stylistic features that make the writing and the language of the original unique and that make them a network of systematic correlations” (Berman 68Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Éditions Gallimard, 1995.). From this step, we generated the specifics of each version of the text. In the final stage of analysis, we sought to understand the design of each translation and the differences of each translation in relation to its original.

Ball Story

Ball Story, by Ben Bahan, was created in 1989, with characteristics of its historical-socio-temporal context. It is a “classifier story”, focussing on the placement and movement of signs to show the movement of characters, originally designed to be an entertaining teaching tool for ASL. The title Ball Story suggests a narrative, but we argue that it has many poetic textual and performance elements. It tells of a scientist conducting an experiment in a laboratory, as a boy enters. An explosion creates a ball that bounces out of the laboratory. The scientist remains there, while the boy chases the ball, on a bicycle. On the way, other characters join the chase: a dog, a girl on skates, an elderly man, a bird that was on his shoulder, and finally a fat person. During the narrative there are several changes of perspective in which all the characters are seen first moving from right to left, then forwards, then going round a corner, and up and down a slope. Returning to the laboratory, the ball enters and the door closes, all the characters bump into the door; with the pressure it opens and everyone falls to the ground. They look at the ball and it smiles.

Figure 1
Ball Story - Ben Bahan

Ball Story is 00:03:13 long, already showing one of the criteria of a poetic genre, that “poems tend to be shorter than other genres” (Sutton-Spence and Machado 188Sutton-Spence, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul. 2021.). As Bahan is a deaf poet who produced the work in ASL, deaf culture is intrinsically presented, as he is part of the group of authors who are part of the “visual universe of the deaf subject and use various aspects of these languages, such as incorporation, symmetry, classifiers, eye gaze, use of space” (Klamt 37Klamt, Marilyn Mafra. O ritmo na poesia em língua de sinais. 2014. Federal University of Satna Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/123383.
https://repositorio.ufsc.br/handle/12345...
). Linguistic elements such as classifiers and the aesthetic use of phonological parameters (handshapes, movements, places of articulation, facial and body expressions) are all poetic features of ASL.

The use of colour can trigger additional feelings and emotions and, in this performance, there is harmony between the performer’s light green shirt and the grey background. The colours do not call attention to the signing or to the background of the video, creating a relaxing viewing experience. The piece begins with the performer’s steady, serene gaze towards the camera. He then begins to tell the story without mentioning the title. The signing is performed with reduced, but firm and clear, movements. Another poetic element is seen in the “repetitions of time and forms of signs.” (Sutton-Spence and Machado 188Sutton-Spence, Rachel and Machado, Fernanda de Araújo. “Considerações sobre a criação de antologias de poemas em língua de sinais.” Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV. Edited by Stumpf, Marianne Rossi and Quadros, Ronice Müller de. Florianópolis: PGL/UFSC, 2018, p. 187 – 210.). Whenever Bahan describes the characters in motion, the classifier handshape moves in the same way and there is a strong rhythm throughout the piece.

The Rolling Stone

The translation of Ball Story into Libras and its performance by Sandro dos Santos Pereira resulted in a more humorous work. Sandro Pereira, is deaf, a professional actor and teacher. It is longer than Bahan’s original, at 05:15, making it less of a poem and more in the nature of a narrative. The humorous text has similar content to the original with some important differences. The original scientist in the laboratory is now a medical doctor. Instead of a boy, a horse enters the room, but the doctor looks at the animal and continues what he is doing. After the explosion he sees something that looks like a stone, pulsing and shining. The object starts to jump and leaves the laboratory, then the doctor gets on the horse and goes out in pursuit. The characters that join him are a dog, a woman who was taking care of her plants, an elderly man feeding his parrot (both join in the chase), a fat person eating and drinking, and a group of deaf people chatting. From there, the events and movements of the characters follow Bahan’s, although with noticeably greater use of non-manual characteristics.

Figure 2
The Rolling Stone - Sando Pereira

The extralinguistic elements are also different. The performer wears a white shirt and a necklace of large stones, against a red background, with an illustration of a golden ball highlighted by rays of light. This creates a livelier atmosphere, compared to the calm of the ASL version. The video starts with the performer acting as though he were distracted, then when he realizes that he is being watched, he apologizes, fixes his hair, and explains what the humorous story is about. The richness of the description throughout the piece, starting with the doctor’s instruments is noteworthy, contributing to the humour, although reducing the tightness of a more poetic structure. Morgado notes that “humorists have to be attentive to the images they intend to imitate” (Morgado 164Morgado, Marta. “Literatura em língua gestual.” Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Edited by Karnopp, L; Klein, M.; Lunardi-Lazzarin, M. Canoas: Editora da Ulbra, 2011, p.151-172.) and the movements and expressions of the characters in this piece deliberately exaggerate to create humour. Sandro uses a larger signing space to make good use of the classifiers to describe the characters, which causes laughter. Culturally, as the Libras translation adds deaf characters, it brings the deaf audience closer to the humour.

The Ball

The video of the theatrical sketch was created by students of the UFSC Distance Learning Letras Libras course as part of their studies on Deaf Literature in 2018. They made a theatrical adaptation of Libras version of the story (AmorimAmorim, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: Estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n.36, 2013, p 15-33. 27/04/2019 https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652/4716.
https://periodicos.fclar.unesp.br/itiner...
), having also studied Ben Bahan’s original ASL version. It is 03:35 long.

The sketch shows a scientist standing in front of a high-precision scale, putting on safety glasses, taking a container, liquid and chemical ingredient and doing an experiment. A (toy) horse arrives and he strokes it, asking it to wait. Then an explosion occurs from which a large rubber ball appears. The ball leaves the laboratory, so the scientist rides on the horse in pursuit of the ball. Along the way, he is joined by the dog (an actor with dog makeup), a greedy man eating who abandons his food and runs after the others, and a group of deaf people signing. There are changes in perspective, as the characters are seen going from right to left, from the front, going around a corner, and up and down a ramp. The deaf character is always signing and the fat man struggles to run. The ball goes back to the laboratory and the scientist stops in front of it. The other characters arrive, hit it and fall over. It is highly amusing, especially in the exaggeration of the movement, gaze and facial expression of the characters.

Figure 3
The Ball – Theatrical sketch

In this video, the costumes, scenery, role of the characters and linguistic and cultural aspects were analysed. The actors show the main points of the humorous text in a visual way. Principally, instead of naming and describing the characters, as seen in the narratives, the dramatic version presents them directly. The scenes also change following the events in the story, in the laboratory, outside, going round the corner, and up and down the ramp. The whole scenario was of paramount importance for understanding.

When analysing the linguistic and cultural aspects, we note that “Libras shows some aspects of cinematographic language expressing the signs, movements, body expression presenting the difference and the expectation of the spectators’ observation, allowing the composition of shots of the cinematographic language” (Vieira 75Vieira, Saulo Zulmar. A produção narrativa em Libras: Uma análise dos vídeos em língua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175315.
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle...
). Because the actorsunderstand that Deaf Literature is highly visual, they focused on non-manual expressions, opting for the characters that they considered more cartoonlike. Reducing the linguistic humour, they invested more in the visuals, making the staging easy to understand and maintaining the humorous content, without detriment to the story.

FreitasFreitas, Cilene Rodrigues Carneiro. Processo de Compreensão e Reflexão Sobre a Iniciação Teatral de Surdos. 2014. Brasília: UnB, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15606/1/2014_CileneRo driguesCarneiroFreitas.pdf.
https://repositorio.unb.br/bitstream/104...
mentions that signed theatrical productions by deaf people are an art form characterized by being extremely visual. In this type of intersemiotic translation, the character’s body and the literary text are integrated, creating visuo-corporal performances.

Linguistic Analysis and Results

Table 1 shows a comparison of the linguistic aspects of the three versions.

Table 1
Comparison of the linguistic aspects of the three versions of “Ball Story”

Ben Bahan’s narrative has eight characters, while Sandro Pereira’s has nine, adding the deaf people signing to create deaf content. The theatrical adaptation has six characters, the four actors (playing three humans and a dog), a ball (a real one) and a horse (a toy). All three versions presented the scientist character (in ASL and Libras, introduced by the signs scientist and doctor, and in the play by an actor dressed in a white coat, which immediately signals a scientist to a Brazilian audience). In the ASL version, the scientist stays in the laboratory, and the boy on the bike chases the ball. In the Libras version and the theatrical sketch, the scientist/doctor gets on his horse and chases the stone / ball. The act of a horse entering a laboratory and the scientist riding it in pursuit of a ball (especially the ludicrousness of an adult riding a rocking horse) is funnier than a boy on a bicycle.

Linguistically, we can see the necessity of introducing the horse in the Libras translation to solve the problem of the classifier handshape maintained from the ASL version. Many classifier handshapes are shared between Libras and ASL, but the ASL classifier for a bicycle is made with the “3” handshape, while Libras uses either an X or a B handshape.

Figure 4
“3”, “X” and “B” handshapes used in classifiers for a bicycle

However, the “3” handshape is used in the Libras sign horse and can (creatively) iconically represent a person riding a horse in Libras. Sandro needs to alter the movement from the smooth rolling of a bicycle to a bouncing horse, which disrupts the poetic ASL pattern of alternating smooth and bouncing movements, but the pay-off is a better linguistic fit with Libras and is much funnier.

Further classifier differences in the interlinguistic translations show the complexity and opportunities for intramodal translation in sign language. The classifier handshape for the ball in ASL merely shows that something is round, so there is no problem for the Libras translation to state that the object is a stone, and similarly, no problem for the theatre group to choose the ball interpretation (following the ASL and considerably easier to show in the film than a rolling stone would be).

The dog and the fat person are also present in all three texts. The Libras translation exaggerates the size of the fat person and their difficulty in running, increasing the comedic content. The theatre group does the same, as a reinterpretation of the Libras version, choosing to make the person a man (which, in the signed versions, is not specified). The bird appears in the poetic ASL text and the humorous Libras text, but not in the theatre text. The cultural difference in birds between the ASL and Libras versions, showing the American songbird and the Brazilian parrot, is linguistically paralleled in the different classifier handshapes for the birds (according to the classifiers that show a bird flying in each language) but their movement is the same, creating a similar effect for both audiences. While a real bird would be a challenge for the theatre group, an actor in parrot costume or holding a toy would be options. However, all translations require decisions and, within the limitations of resources, as the old man who fed the bird is also not included in the sketch, the dog was a better choice.

The group of deaf people is not in the ASL version. The Libras translation introduced them and the theatre adaptation uses them. During the dramatization it is possible to see the deaf character running and signing, as if she were telling other people what is happening. This presents sign language as showing “the culture and the deaf identity of deaf people, as a visual people” (Sutton-Spence 329Sutton-Spence, Rachel and Quadros, Ronice Muller. “Performance poética em sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais.” Série de Estudos de Língua de Sinais II. Edited by Stumpf, Marianne Rossi; Quadros, Ronice Müller; Leite, Tarcísio Arantes. Florianópolis: Insular, 2014, p. 207 – 227.).

In all three productions, gaze is essential, marking the passage of the characters during the chase. In the ASL version, gaze is either to the camera, when narrating, or accompanies the movement of the classifier signs, while in the Libras translation, the eyes and head alone frequently track the direction and movement of the chase, transferring movement and rhythm from the hands to the eyes, once again increasing the humour of the piece. Gaze helps us to understand the physical characteristics of the characters, such as their size and way of moving. Sutton-Spence (332)Sutton-Spence, Rachel. “Imagens da identidade e culturas surdas na poesia em língua de sinais.” Questões teóricas das pesquisas em línguas de sinais. Edited by Quadros, Ronice; Vasconcellos, Maria Lúcia. TISLR 9. Petropolis: Arara Azul, 2006, p. 329 – 339. 27/04/2019. https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.br/wp-content/uploads/Portals/1/Files/19392.pdf.
https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.b...
notes that gaze is important for deaf actors and deaf audiences, as it shows their visual identities and the state of ‘being deaf’.

The ASL original and its Libras translation make the same use of space. However, the intensity of the movements is noticeably different. Ben Bahan’s ASL signing space is smaller and the movements more restrained, perhaps in keeping with American deaf culture of the late 1980s. The Libras version uses larger and more intense movements, emphasising the humorous content and modern Brazilian exuberance.

All three texts create an extremely visual experience. These are performances that demand to be noticed both linguistically and culturally. This highlights the relevance of these productions for recording and disseminating art, literature, dramatization and humour in sign language.

Final Considerations

Considering the three versions (the more poetic original, and the more humorous and the dramatic translations), we see that the same content can be presented in the different genres. The poetic original ASL is characterised by restrained signing that follows disciplined patterns of repetition, creating a strong rhythm. The humorous Libras text makes occasional significant content alterations, some to suit the form of Libras, some to increase the deaf content of the story, and some to shift the genre significantly towards humour through intensification, especially in constructed action. Knowing the characteristics of signed poetry and deaf humour will assist Libras translators in the process of translating humorous texts. The filmed dramatic text can be characterized as a translation, has a scenic content, makes use of cinematographic aspects, such as script, editing, an outdoor location for scenery and use of props, costume and make-up that substitute much of the linguistic information in the other two texts. In intersemiotic translations, the different sign systems become relevant. The means of expression of each system preserves the meaning in the process of translating verbal to non-verbal signs. In interlingual translation, we see that bilingual knowledge is not enough for translations, as it is influenced by culture, time and region, as well as knowledge of deaf literary and humour norms.

Translation between sign languages favours the visual elements of the performances, as they are languages of the same modality, and even more so in the case of deaf translator-artists, who receive the same visuospatial input. However, this does not imply a single “deaf culture” since it is an interlingual translation. In the case of this study, intersemiotic translation is from a text in Libras on video (backed up by the original ASL text on video) to a staged dramatization, also recorded on video. The medium does not define this classification of the translation, since all texts are recorded in the same medium; the definition comes from the fact that they are different semiotic systems. Thus, the translation of texts requires a more in-depth analysis on the part of the translator, who must know the characteristics of the languages and systems involved. Time and text type influence decisions by the translator, who can consciously intervene, making adaptations to transform the genre without harming the translated work, bringing greater equivalence to the translation audience.

  • 1
    Available on the DVD accompanying Bauman, Nelson and RoseBauman, H-Dirksen; Nelson, Jennifer; Rose, Heidi (Eds.). Signing the Body Poetic. California: University of California Press, 2006., although other versions are often found by searching the internet.
  • 2
    Available on the DVD Piadas em Libras by Sandro dos Santos Pereira and at https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208551, with his kind permission.
  • 3
    A pedra rolante in Portuguese.
  • 4
    In the private collection of the second author and used with the kind permission of the students Célio Afonso Cardoso de Castro, Daiane Bispo Gonçalves, Marcos Renato Fernandes Gomes and Oswaldo Vinícius Alves de Oliveira Rocha.
  • 5
    HS = Handshape of the classifier sign used, represented using SignWriting (Sutton).

Referências

  • Amorim, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: Estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n.36, 2013, p 15-33. 27/04/2019 https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652/4716
    » https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652/4716
  • Bauman, H-Dirksen; Nelson, Jennifer; Rose, Heidi (Eds.). Signing the Body Poetic California: University of California Press, 2006.
  • Bergson, Henri. 1911. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic 1999. English translation by Cloudesley Brereton and Fred Rothwell. London: MacMillan and Co.
  • Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Éditions Gallimard, 1995.
  • Blog “Deaf Focus presents: Ben Bahan Live!” Deaf Focus https://www.deaffocus.org/events/2018/9/27/ben-bahan-live Accessed on 27th April 2019.
    » https://www.deaffocus.org/events/2018/9/27/ben-bahan-live
  • Boldo, Jaqueline; Sutton-Spence, Rachel. Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies Volume 20, Number 3, Special Issue on Sign Language Poetry. 2020, pp. 411-433.
  • Byrne, Andrew. American Sign Language (ASL) literacy and ASL literature: A critical appraisal 2013.York University, Toronto, Canada, PhD dissertation.
  • Cavalcanti, Geraldo Holanda. Memórias de um tradutor de poesia Entrevista a Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard; prefácio de Maurício Santana Dias. Florianópolis: Escritório do Livro: NUT/UFSC, 2006.
  • Eco, Umberto. Quase a mesma coisa Tradução de Eliana Aguiar; revisão técnica de Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007.
  • Freitas, Cilene Rodrigues Carneiro. Processo de Compreensão e Reflexão Sobre a Iniciação Teatral de Surdos 2014. Brasília: UnB, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15606/1/2014_CileneRo driguesCarneiroFreitas.pdf
    » https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15606/1/2014_CileneRo driguesCarneiroFreitas.pdf
  • Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.
  • Karnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Humor na literatura surda. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2/2014, p. 93-109. 27/04/2019. https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.pdf
    » https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.pdf
  • Karnopp, Lodenir Becker. Literatura Surda. Educação temática digital, v.7, n.2, jun. Campinas, 2006, p. 98-109. 27/04/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/795/810
    » https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/795/810
  • Klamt, Marilyn Mafra. O ritmo na poesia em língua de sinais 2014. Federal University of Satna Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/123383
    » https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/123383
  • Klima, Edward; Bellugi, Ursula. The Signs of Language Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1979.
  • Laranjeira, Mário. Poética da Tradução: do sentido à significância São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
  • Morais, Samuel de Oliveira and Santana, Jeferson Bruno Moreira. “A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos.” Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras. volume I, 1.ed. Edited by Rigo, N. S - Petrópolis: Arara Azul, 2019, p. 190 – 223. 27/04/2019. https://editora-arara-azul.com.br/site/e-books
    » https://editora-arara-azul.com.br/site/e-books
  • Morgado, Marta. “Literatura em língua gestual.” Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações Edited by Karnopp, L; Klein, M.; Lunardi-Lazzarin, M. Canoas: Editora da Ulbra, 2011, p.151-172.
  • Mourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PhD dissertation. 27/04/2019. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
    » https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Nord, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicações didáticas Coordenação da tradução e adaptação de meta, Zipser, Elisabeth. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
  • Peters, Cynthia. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000.
  • Perlin, Gladis T. T. “Identidades Surdas.” A surdez: um olhar sobre as diferenças Edited by Skiliar, Carlos. 8. ed. Porto Alegre: Mediação, 2016, p. 51 – 73.
  • Pierce, Charles Sanders. Semiótica e filosofia 9ª edição, São Paulo: Editora Cultrix, 1993.
  • Pym, Anthony. Explorando as teorias [tradução FAVERI, Rodrigo Borges de; Faveri, Claudia Borges de; Steil, Juliana] 1º ed. São Paulo: Perspectiva, 2017.
  • Robinson, Douglas. Construindo o tradutor [Tradução: Simões, Jussara]. Bauru. SP. EDUSC. 2002.
  • Silveira, Carolina Hessel. Humor na cultura surda: piadas em Língua de Sinas X ANPED SUL, Florianópolis, outubro de 2014. 27/04/2019. Available at http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1342-0.pdf
    » http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1342-0.pdf
  • Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.
  • Sutton, Valerie. Lessons in SignWriting. SignWriting Shop 1990. Web. 20 Oct 2021. https://www.signwriting.org/shop/Lessons_In_SignWriting_Textbook.html
    » https://www.signwriting.org/shop/Lessons_In_SignWriting_Textbook.html
  • Sutton-Spence, Rachel. Literatura em Libras Petrópolis, RJ: Arara Azul. 2021.
  • Sutton-Spence, Rachel and Machado, Fernanda de Araújo. “Considerações sobre a criação de antologias de poemas em língua de sinais.” Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV Edited by Stumpf, Marianne Rossi and Quadros, Ronice Müller de. Florianópolis: PGL/UFSC, 2018, p. 187 – 210.
  • Sutton-Spence, Rachel and Quadros, Ronice Muller. “Performance poética em sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais.” Série de Estudos de Língua de Sinais II Edited by Stumpf, Marianne Rossi; Quadros, Ronice Müller; Leite, Tarcísio Arantes. Florianópolis: Insular, 2014, p. 207 – 227.
  • Sutton-Spence, Rachel. “Imagens da identidade e culturas surdas na poesia em língua de sinais.” Questões teóricas das pesquisas em línguas de sinais Edited by Quadros, Ronice; Vasconcellos, Maria Lúcia. TISLR 9. Petropolis: Arara Azul, 2006, p. 329 – 339. 27/04/2019. https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.br/wp-content/uploads/Portals/1/Files/19392.pdf
    » https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.br/wp-content/uploads/Portals/1/Files/19392.pdf
  • Valli, Clayton. Poetics of American Sign Language Poetry 1993. Union Institute Graduate School, PhD dissertation.
  • Vasconcellos, Maria Lucia; Bartholamei, Junior and Lautenai, Antônio. Estudos da Tradução I Florianópolis: UFSC, 2009. 27/04/2019. https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoPedagogico/laboratorios/site/midias/laboratorio_3_tudo/textos_base/Texto_Base_Estudos_Traducao_I.pdf
    » https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoPedagogico/laboratorios/site/midias/laboratorio_3_tudo/textos_base/Texto_Base_Estudos_Traducao_I.pdf
  • Vieira, Saulo Zulmar. A produção narrativa em Libras: Uma análise dos vídeos em língua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica 2016. Universidade Federal de Santa Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175315
    » https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175315
  • Wilcox, Sherman and Wilcox, Phillis. Aprender a Ver Trad. Tarcísio Leite. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2005.
  • Zilles, Urbano. O Significado do Humor. Filosofia e Comunicação. Revista FAMECOS Porto Alegre. Nº 22. Dezembro, 2003. Quadrimestral. Available in: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/view File/3239/2499 Accessed on 25th April 2019.
    » http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/view File/3239/2499

Publication Dates

  • Publication in this collection
    30 May 2022
  • Date of issue
    Aug-Dec 2021
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br