Acessibilidade / Reportar erro

Alternância de código lingüístico no cotidiano de um lar

Commonplace code-switching in the home

Resumos

Alternância de código é um tópico bastante controvertido. Por um lado, é visto como o aspecto mais criativo do falar bilíngüe e, por outro, como um sinal de decomposição lingüística. Comenta-se que falantes bilíngües alternam seu código porque não são capazes de aprender duas línguas de maneira adequada nem mantê-las separadamente. Este trabalho teve como objetivo observar exemplos de alternância de código que ocorreram nas conversações da informante, falante nativa da língua inglesa e fluente em português. Ademais, o trabalho procurou observar aspectos gramaticais da alternância de código. Vários exemplos de alternância de código, tanto em nível da palavra quanto da frase e da oração, foram observados. Embora a informante utilize o recurso de alternância de código por vários motivos, notou-se que a maioria das alternâncias deu-se com o objetivo de tirar proveito dos itens lexicais mais disponíveis em sua mente.

bilingüismo; alternância de código; aquisição de segunda língua


Code-switching is on a very controversial issue. On the one hand, it is seen as the most creative aspect of bilingual speech and as a sign of linguistic decay on the other, in the sense that it has been argued that bilinguals code-switch because they are neither able to acquire two languages properly nor maintain them separately. The purpose of this research was to observe the instances of code-switching that occurred in the conversations of the researcher's stepdaughter, a native speaker of English and fluent in Brazilian Portuguese. In addition, the research also tried to observe some grammatical aspects of code-switching. Many single-item switches were observed, as well as switches at the phrase and clause levels. Although the informant switches for several purposes, it was noticed that most of the switches were used in order to take advantage of more readily available lexical items.

bilingualism; code-switching; second language; acquisition


ARTIGOS

Alternância de código lingüístico no cotidiano de um lar

Commonplace code-switching in the home

Diógenes Cândido de Lima

Professor de Inglês e de Lingüística Aplicada do Departamento de Estudos Lingüísticos e Literários (DELL) da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB) em Vitória da Conquista, Bahia.

RESUMO

Alternância de código é um tópico bastante controvertido. Por um lado, é visto como o aspecto mais criativo do falar bilíngüe e, por outro, como um sinal de decomposição lingüística. Comenta-se que falantes bilíngües alternam seu código porque não são capazes de aprender duas línguas de maneira adequada nem mantê-las separadamente. Este trabalho teve como objetivo observar exemplos de alternância de código que ocorreram nas conversações da informante, falante nativa da língua inglesa e fluente em português. Ademais, o trabalho procurou observar aspectos gramaticais da alternância de código. Vários exemplos de alternância de código, tanto em nível da palavra quanto da frase e da oração, foram observados. Embora a informante utilize o recurso de alternância de código por vários motivos, notou-se que a maioria das alternâncias deu-se com o objetivo de tirar proveito dos itens lexicais mais disponíveis em sua mente.

Palavras-chave: bilingüismo; alternância de código; aquisição de segunda língua.

ABSTRACT

Code-switching is on a very controversial issue. On the one hand, it is seen as the most creative aspect of bilingual speech and as a sign of linguistic decay on the other, in the sense that it has been argued that bilinguals code-switch because they are neither able to acquire two languages properly nor maintain them separately. The purpose of this research was to observe the instances of code-switching that occurred in the conversations of the researcher's stepdaughter, a native speaker of English and fluent in Brazilian Portuguese. In addition, the research also tried to observe some grammatical aspects of code-switching. Many single-item switches were observed, as well as switches at the phrase and clause levels. Although the informant switches for several purposes, it was noticed that most of the switches were used in order to take advantage of more readily available lexical items.

Keywords: bilingualism; code-switching; second language acquisition.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

Referências bibliográficas

Recebido: 01/02/2006

Aceito: 06/02/2007

  • BAETENS BEARDSMORE, H. (1986). Bilingualism: basic principles. 2. ed. San Diego: College Hill Press.
  • BERTHOLD, M.; MANGUBHAI, R.; BATOROWICZ, K. (1997). Bilingualism & multiculturalism: study book. Toowoomba Distance Education Centre, University of Southern Queensland.
  • COOK, V. (1989). Reciprocal language teaching: another alternative. Modern English Teacher, v. 16, n. 3-4, pp. 48-53.
  • _______. (1991). Second language learning and language teaching Melbourne: Edward Arnold/Hodder Headline Group.
  • CRYSTAL, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language Cambridge: Cambridge University Press.
  • CUNNINGHAM-ANDERSON, U.; ANDERSON, S. (2004). Growing up with two languages: a practical guide. Routledge (Taylor and Francis).
  • DARBÈNE, L.; MOORE, D. (1995). Bilingual speech of migrant people. In: Milroy, L.; Muysken, P. One speaker, two languages Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • FISHMAN, J. et al. (1971). Bilingualism in the barrio Bloomington: Indiana University. Language Science Monographs.
  • GROSJEAN, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.
  • HAMERS, J. F.; BLANC, M. H. (1989). Bilinguality and bilingualism Cambridge: Cambridge University Press.
  • HARDING, E; RILEY, P. (1986). The bilingual family: a handbook for parents. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • HYMES, D. H. (1972). On communicative competence. In: Pride, J. B.; Holmes, J. (Ed.). Sociolinguistics Harmondsworth: Peguin.
  • LIMA, D. C. de. (2002). Nomes de estabelecimentos comerciais em Inglês: a alma dos negócios. Signum, Vitória, ES, ano 3, n. 2, jan./jun.
  • MACKEY, W. F. (1968). The description of bilingualism. In: Fishman, L. A. Readings in the sociology of language The Hague: Mouton.
  • MELLO, H. A. B. de. (2001). Perfil sociolingüístico de uma comunidade bilíngüe da zona rural de Goiás. Linguagem & Ensino, Pelotas, RS, n. 4, pp. 61-92, jul.
  • MOURA, I. M. de. (1997). Tradição lingüística e lealdade cultural: a alternância de código no discurso bilíngüe. 1997. 183 f. Dissertação (Mestrado em Letras) _ Universidade Católica de Pelotas. Escola de Educação.
  • VALDÉS FALLIS, G. (1976). Social interaction and code-switching patterns: a case study of Spanish/English alternation. In: Keller, G. et al. (Ed.) Bilingualism in the bicentenial and beyond New York: Bilingual Press.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    20 Jun 2013
  • Data do Fascículo
    Dez 2007

Histórico

  • Aceito
    06 Fev 2007
  • Recebido
    01 Fev 2006
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br