Acessibilidade / Reportar erro

Adaptation and validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian context

Abstract

Objective

To perform a cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian context.

Methods

A methodological study conducted in the city of Pernambuco, Brazil, which performed the five steps of a Canadian cross-cultural adaptation protocol. The pre-final version of the instrument was evaluated by 36 participants in renal replacement therapy and seven specialists in nephrology

Results

For each item, the Item Content Validity Index - I-CVI ≥ 0.85 was achieved; and 0.99 for the mean Scale Content Validity Index - S-CVI/Ave in conceptual and content equivalence. The binomial test showed a p-value ≥ 0.05 for all items; and the Kappa Coefficient of Agreement was 0.9.

Conclusion

The adapted instrument was found to be clear by the participants, and the content was validated by the experts. The Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) was validated for use in the context of kidney transplantation in Brazil. Its application may enable nurses to implement of strategic changes in technical and care structures using evidence-based practices focusing on knowledge and health literacy.

Validation studies; Translating; Kidney transplantation; Renal insufficiency, chronic; Reproducibility of results

Resumo

Objetivo

Realizar a adaptação transcultural e validar o conteúdo do instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para o cenário brasileiro.

Métodos

Estudo metodológico realizado na capital pernambucana, que executou cinco etapas de um protocolo canadense de adaptação transcultural. A versão pré-final do instrumento foi avaliada por 36 participantes em terapia renal substitutiva e sete especialistas em Nefrologia.

Resultados

Para cada item, atingiu-se o I-IVC ≥ 0,85; e 0,99 para a escala S-IVC/Ave em equivalência conceitual e de conteúdo. O teste binomial apresentou o p-valor ≥ 0,05 para todos os itens; e o Coeficiente de Concordância de Kappa foi de 0,90.

Conclusão

O instrumento adaptado foi considerado claro pelos participantes e o conteúdo foi validado pelos especialistas. O Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) foi validado para utilização no contexto do transplante renal no Brasil. A sua aplicação poderá instrumentalizar a enfermagem na implementação de mudanças estratégicas nas estruturas técnico-assistenciais em uso de práticas baseadas em evidências ressaltando o conhecimento e o Letramento em Saúde.

Estudo de validação; Tradução; Transplante de rim; Insuficiência renal crônica; Reprodutibilidade dos testes

Resumen

Objetivo

Realizar la adaptación transcultural y validar el contenido del instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para el escenario brasileño.

Métodos

Estudio metodológico realizado en la capital del estado de Pernambuco, donde se ejecutaron cinco etapas de un protocolo canadiense de adaptación transcultural. La versión preliminar del instrumento fue evaluada por 36 participantes en terapia de reemplazo renal y siete especialistas en Nefrología.

Resultados

En cada ítem se alcanzó el I-IVC ≥ 0,85; y 0,99 en la escala S-IVC/Ave en equivalencia conceptual y de contenido. La prueba binominal presentó el p-valor ≥ 0,05 en todos los ítems; y el coeficiente de concordancia de Kappa fue de 0,90.

Conclusión

El instrumento adaptado fue considerado claro por los participantes y el contenido fue validado por los especialistas. El Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) fue validado para su utilización en el contexto del trasplante renal en Brasil. Su aplicación podrá servir de instrumento para enfermeros en la implementación de cambios estratégicos en las estructuras técnico-asistenciales en uso de prácticas basadas en evidencia, destacando el conocimiento y la alfabetización en salud.

Estudio de validación; Traducción; Trasplante de riñón; Insuficiencia renal crónica; Reproducibilidad de los resultados

Introduction

Chronic kidney disease (CKD) is a public health problem belonging to the pillars of the plan to address chronic diseases.(11. Marçal GR, Rêgo AS, Radovanovic CA. Quality of life of patients bearing chronic kidney disease undergoing hemodialysis. Rev Pesqui Cuid Fundam. 2019;11(4):908-13.) They are classified according to the glomerular filtration rate (GFR) and albuminuria, which guides the management of the disease and the choice of treatment that evolves from the conservative method to replacement renal therapies (RRT), which can be hemodialysis (HD), peritoneal dialysis (PD), or transplantation (TX).(22. KDIGO Clinical Practice Guideline on the Evaluation and Management of Candidates for Kidney Transplantation. Transplantation. 2020;104:(4S):S1-58.,33. Riella MC. Princípios de Nefrologia e Distúrbios Hidroeletrolíticos. 6ed. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan; 2018. 1136 p.) Among these modalities, renal TX is ideal for patients with advanced CKD or end-stage renal disease (ESRD), and those who have clinical conditions.

The CKD treatment is complex and the patient faces challenges associated with self-care and routine.(44. Murali K, Mullan J, Roodenrys S, Lonergan M. Comparison of health literacy profile of patients with end-stage kidney disease on dialysis versus non-dialysis chronic kidney disease and the influencing factors: a cross-sectional study. BMJ Open. 2020;10:e041404,2020.) Transplantation is no different; multifaceted complexity related to treatment involves physical, psychological, and behavioral issues, requiring active participation of the patient who needs to self-manage.(22. KDIGO Clinical Practice Guideline on the Evaluation and Management of Candidates for Kidney Transplantation. Transplantation. 2020;104:(4S):S1-58.) This requires knowledge involving the use of immunosuppressants, hygiene care, infection prevention, and even identification of signs suggestive of graft rejection.(55. Kang CM, Jeong IS. Validation of the Korean version of the Kidney Transplant Understanding Tool. Asian Nurs Res (Korean Soc Nurs Sci). 2020;14(5):320-6.) The patient’s level of knowledge is a factor that can influence and compromise his/her adherence to renal TX, and its insufficiency negatively impacts the patient’s ability to improve health outcomes through self-management.(66. Lin CC, Hwang SJ. Patient-Centered Self-Management in Patients with Chronic Kidney Disease: Challenges and Implications. Int J Environ Res Public Health. 2020;17(24):9443. Review.)

Knowledge is part of reading and writing and, together with individual skills and behaviors, constitutes what is called literacy.(77. Soares M. Letramento: um tema de três gêneros. 3a ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora; 2009. 128 p.) This construct began to be discussed within the health education field in the 1970s under the term, health literacy (HL); it has become an object of interest in nursing since 2016.(88. Sørensen K, Van den Broucke S, Fullam J, Doyle G, Pelikan J, Slonska Z, Brand H; (HLS-EU) Consortium Health Literacy Project European. Health literacy and public health: a systematic review and integration of definitions and models. BMC Public Health. 2012;12:80. Review.,99. NANDA International Nursing Diagnoses: definitions and classification, 2021-2023. Thieme; 2021. 592 p.) Health literacy is found in the NANDA International (NANDA-I) Taxonomy II, as the nursing diagnosis, Readiness for enhanced health literacy (Code 00262). It is conceptualized as a guide for using and developing a set of skills and competencies that enable the individual to find, comprehend, evaluate, and use health information and concepts shared with him/her, to use them when making health decisions.(99. NANDA International Nursing Diagnoses: definitions and classification, 2021-2023. Thieme; 2021. 592 p.)

Limited HL is common among patients with CKD; with prevalence between 5% and 60% in moderate or severe steps of the disease, associated with worsening prognosis and progression of CKD. In addition, there is a restriction in access to the transplant list due to a greater difficulty for these patients to perform the steps involved in the process, associated with a knowledge deficit about treatment.(1010. Wong KK, Velasquez A, Powe NR, Tuot DS. Association between health literacy and self-care behaviors among patients with chronic kidney disease. BMC Nephrol. 2018;19(1):196.

11. Requena GC, Moreso S, Cantarell C. Serón. Health literacy and chronic kidney disease [editorial]. Nefrologia. 2017;37(2):115-7.
-1212. Grubbs V, Gregorich SE, Perez-Stable EJ, Hsu CY. Health literacy and access to kidney transplantation. Clin J Am Soc Nephrol. 2009;4(1):195–200.)

Health education strategies can be used to promote renal transplant candidates’ self-management, increasing their knowledge about the procedure and post-transplant care, reducing doubts, while increasing their awareness about their health conditions and the necessary post-TX adaptations.(1313. Ribeiro WA, Andrade M. Enfermeiro protagonista na educação em saúde para o autocuidado de pacientes com doenças renal crônica. Rev Pró-UniverSUS. 2018;9(2):60-5.

14. Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.
-1515. Taylor DM, Fraser S, Dudley C, Oniscu GC, Tomson C, Ravanan R, Roderick P; ATTOM investigators. Health literacy and patient outcomes in chronic kidney disease: a systematic review. Nephrol Dial Transplant. 2018;33(9):1545-58.) Adequate HL also provides greater knowledge about the disease, and consequently improves adherence to treatment by leading to the patient’s behavioral change when confronted with his health situation.(1111. Requena GC, Moreso S, Cantarell C. Serón. Health literacy and chronic kidney disease [editorial]. Nefrologia. 2017;37(2):115-7.)

Rosaasen and colleagues, in 2017, needed a robust instrument to measure knowledge and measure the impacts of health education strategies, so they developed a specific instrument to assess patient knowledge about renal TX, the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). This instrument is composed of nine true-false questions and 13 multiple-choice questions. In total, 69 items address several aspects related to TX. Scores are based on the number of correct answers [YES/NO format].(1414. Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.)

This study was motivated by the need within Brazil to manage this population and invest in strategies that promote HL as an intermediate outcome among patients diagnosed with CKD who are eligible for renal transplantation, when the subject is at an early stage of approaching the health practices. By making this instrument available, the gaps related to the patient’s understanding about this treatment option can be identified. Additionally, it is possible to promote the insertion of the HL theme in clinical practice, promoting self-management through knowledge, generating impacts on the reduction of costs with hospitalizations, medications, and other health care measures. Moreover, considering the role of nurses in all the transplant care process, from enrollment of the patient on the waiting list to the postoperative period, they can be qualified to develop new practices and health education interventions that represent strategic changes in the current care-technical models with the promotion of more sensitive practices to HL.

Therefore, this study aimed to perform a cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian scenario.

Methods

The five steps of the protocol, translation, adaptation and validation were performed, recommended by Sousa and Rajjanasrirat: i) Translation of the original instrument into Brazilian Portuguese by two independent, bicultural translators, native speakers of Portuguese and fluent in English; ii) Comparison of the versions by an independent translator; iii) Blind back-translation of the preliminary version translated by two other independent and bicultural translators, with English as their native language, fluent in Portuguese; iv) Comparison of the back-translated versions by a committee of experts; v) Pilot test of the pre-final version: cognitive debriefing.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.)

The pilot test of the pre-final version of the instrument was performed in a Nephrology Service of the Hospital das Clínicas of Pernambuco, located in Recife-PE. The sampling was by convenience, non-probabilistic, and with replacement. For sample selection, the guidelines of Sousa and Rojjanasrirat were followed, which state that the ideal number of participants is from ten to 40 people within the target population, and between six to ten experts.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.)

Thirty-six patients older than 18 years, in renal replacement therapy (RRT) and enrolled on the waiting list for TX, and in post-transplant and outpatient follow-up, were interviewed and each item of the K-TUT was analyzed using a dichotomous scale: “clear” and “unclear”. When the item was considered to be “unclear”, the participant could suggest a re-writing of the item. Data were analyzed by assessing the frequency of clear items, using Microsoft Excel 2010. The items that obtained at least 80% of the evaluations as “clear” were maintained, as proposed in the protocol of Sousa and Rojjanasrirat.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.)

Seven nephrology specialists selected using a snowball strategy,(1717. Vinuto J. A amostragem em bola de neve na pesquisa qualitativa. Tematicas. 2014;22(44):203–20.) with a minimum experience of two years in specialized care and/or in validation of instruments, confirmed by means of articles published in this area in the last three years, were responsible for the conceptual and content equivalence analysis. Data collection occurred individually, via e-mail and a multiplatform instant messaging application for smartphones, by means of a form generated via Google Forms.

A Likert scale with scores from one to four points was used to analyze the conceptual equivalence (clarity) and content (relevance), scored respectively as: 1-”Not clear/Not relevant”; 2- “Unable to assess clarity”/”Relevant but needs moderate changes”; 3- “Clear, but needs minor changes”/”Relevant, but needs minor changes” and 4- “Very clear and succinct”/”Very relevant and succinct”.

The Item Content Validity Index (I-CVI) and the Scale Content Validity Index (S-CVI) were used for the analysis, and the latter was identified by calculating the mean (S-CVI/Ave). An I-CVI greater than or equal to 0.78, and a S-CVI/Ave greater than or equal to 0.90 were considered acceptable. The Kappa coefficient considered the ratio of the proportion of times that the experts agreed with the maximum proportion of times that could be agreed, and a value of 0.60 was used as an acceptable reference for determining agreement.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.) In addition, the binomial test was applied to ratify the values obtained using the CVI, aiming to reach a p-value ≥ 0.0.5.

This was a methodological, quantitative research study, in which the cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understand Tool were conducted,(1414. Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.) after authorization by the authors of the tool, and approval by the Research Ethics Committee, CAEE: 50881621.7.0000.5208.

Results

The pre-final version of the instrument was validated by the target population and specialists, with no need for changes or exclusion of items. The steps of translation, back-translation, and synthesis occurred through consensus, with few divergences, which were related to the profile and experience of each participant. The results of the translation and adaptation steps will be presented as follows, according to the methodology of the study:

I.Translation of the original instrument into Brazilian Portuguese: target language-TL1: performed by a nurse, provided a more technical language with expressions common to those used by health professionals; TL2: performed by a lay translator, with a degree in physics, not familiar with the instrument’s theme; it was more literal and faithful to the original instrument, including more popular terminologies, approaching the vocabulary of the target population.

II.Comparison of the versions by an independent translator - Synthesis I: The synthesis of TLA1 and TLA2 resulted in the PI-TL version (preliminary initial version in the target language) in which the terms used in TL2 prevailed because it suggested more direct language, which the third translator considered closer to the experience of the target population.

III.Blind back-translation of the preliminary version: two independent translations of PI-TL: B-TL1 (back-translation of the initial preliminary) and B-TL2, which were very similar to the original version and coherent with each other.

IV.IV. Comparison of the back-translated versions by a committee of experts - Synthesis II: A committee composed of six experts was virtually convened to develop the P-FTL (pre-final target language) version of the instrument, evaluating the semantic, conceptual and content equivalences between the back-translations and the original instrument. All items were considered equivalent by consensus and by unanimity, adjusting some items to increase the clarity of the information contained in the instrument.

After the translation and adaptation of the instrument, step V began: the pilot test of the P-FTL - cognitive debriefing. This step includes two sub-steps according to the methodological precepts of this study: pilot test of the P-FTL version, Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br), with the target population, and content evaluation with the experts. Thirty-six participants from the target population participated in the pilot test: 94.4% from the post-transplant outpatient clinic and 5.6% who were receiving renal replacement therapy (RRT) – Hemodialysis, and were enrolled on the TX list. The mean age of the sample was 47.72 years, predominantly male, brown skin, living with partner, family income up to two minimum wages, and between 10 and 12 years of education. The variables of family income, years of study, time in RRT, and time of TX did not show normal distribution by the Shapiro Wilk test, as described in Table 1.

Table 1
Sociodemographic and clinical characteristics of the 36 chronic renal failure patients

All items in the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) had more than 80% of the ratings identified as “clear” during the assessment of the items’ clarity (Table 2); therefore no changes were needed in the text of this version.

Table 2
Assessment of conceptual equivalence related to the clarity of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) by the target population (n=36)

The content evaluation with experts included seven nephrology specialists, with a mean age of 39.86 years. The sample was composed of female professionals, specialists in nephrology, among whom six had education in nursing and one in psychology. The mean time of experience in CKD was 11.86 years, two were focused on renal transplantation, and the others on dialysis; only one had experience in instrument validation. For the content validity assessment of the Brazilian version of the Kidney Transplant Understanding Tool, the results indicate a satisfactory I-CVI for all items, showing values greater than or equal to 0.85, both for clarity and relevance and an S-CVI of 0.99. The binomial test was applied and presented satisfactory results and all items obtained p-value ≥ 0.05, as described in Table 3.

Table 3
Content validity evaluation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) by the experts by means of the CVI calculation (n=07)

According to the guidelines of Sousa and Rajjanasrirat, the Kappa Coefficient of Agreement was used, aiming to increase confidence in content validity, where 0.60 was the minimum acceptable; in this study a value of 0.90 for conceptual and content equivalence was achieved.

Discussion

The Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT) is an instrument to assess the understanding and knowledge of patients with CKD about renal transplantation. This study allowed the development of a process of translation, adaptation, and content validation of the K-TUT, resulting in the Kidney Transplant Understanding Tool – Brazilian Portuguese (K-TUT-Br).

The K-TUT can be used to measure the patient’s knowledge on several topics associated with renal TX related to healthy lifestyle, adherence to the therapeutic regimen, concepts related to TX, body adaptations and care after TX, use of immunosuppressants, traditional and alternative therapies, complications and infections, routine tests, and pregnancy. In addition, it allows the identification of health education needs aimed at this population.(1414. Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.)

Although knowledge does not directly determine changes in behavior, self-efficacy, and patient adherence to treatment and self-care, because it is influenced by other determinants including the level of HL, its measurement may help identify patients at risk of inadequate self-care and detect and characterize misconceptions, guiding educational interventions to be provided by nurses.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.

17. Vinuto J. A amostragem em bola de neve na pesquisa qualitativa. Tematicas. 2014;22(44):203–20.
-1818. Schrauben SJ, Cavanaugh KL, Fagerlin A, Ikizler TA, Ricardo AC, Eneanya ND, et al. The relationship of disease-specific knowledge and health literacy with the uptake of self-care behaviors in CKD. Kidney Int Rep. 2019;5(1):48-57.)

Considering this relationship between knowledge and HL, in Brazil 12 instruments are used to assess HL in RRT patients; only one of them, the New Vital Sign (NVS) is adapted to Portuguese for use in the TX population. However, it is focused only on understanding medical guidelines, and although it encompasses a construct that is also part of the HL, it does not incorporate knowledge of the disease.(1919. Rocha KT, Figueiredo AE. Functional health literacy in renal replacement therapy: an integrative review. Acta Paul Enferm. 2020;33:eAPE20180124. Review.) A validated instrument to assess knowledge is essential for application in educational interventions, to identify themes to be addressed, as well as to measure the effects of actions.(2020. Ferreira AL. Adaptação transcultural da escala Needs of Sexual Counseling Scale – NSCS para brasileiros com insuficiência cardíaca [dissertação]. Recife: Universidade Federal de Pernambuco; 2018.)

The process of cross-cultural adaptation is complex and requires planning and rigor in order to maintain the psychometric characteristics and the validity of the original instrument for the intended population.(2121. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423–32.) Therefore, the guidelines proposed by Sousa and Rajjanasrirat, for contemplating a method that stands out for its clarity and reliability, were followed.(1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.

17. Vinuto J. A amostragem em bola de neve na pesquisa qualitativa. Tematicas. 2014;22(44):203–20.

18. Schrauben SJ, Cavanaugh KL, Fagerlin A, Ikizler TA, Ricardo AC, Eneanya ND, et al. The relationship of disease-specific knowledge and health literacy with the uptake of self-care behaviors in CKD. Kidney Int Rep. 2019;5(1):48-57.

19. Rocha KT, Figueiredo AE. Functional health literacy in renal replacement therapy: an integrative review. Acta Paul Enferm. 2020;33:eAPE20180124. Review.

20. Ferreira AL. Adaptação transcultural da escala Needs of Sexual Counseling Scale – NSCS para brasileiros com insuficiência cardíaca [dissertação]. Recife: Universidade Federal de Pernambuco; 2018.

21. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423–32.
-2222. Machado RS, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing área. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39:e2017-0164. Review.)

The translations were equivalent to one another and to the original instrument, and no problems were identified during the synthesis steps, which is common in most studies.(2121. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423–32.) Modifications are necessary during the first steps of cross-cultural adaptation studies; in this one, adjustments made were related to idiomatic and linguistic adaptations, changes in verb tenses, and in some cases, inclusion of terms to make the expressions more understandable by the target population.(2323. Rodrigues AM, Concha PJ, Pereira DI, Machuca LL. Adaptación transcultural y validación de un cuestionario de cuidado humanizado en enfermería para una muestra de población Chilena. Rev Cuidarte. 2018;9(2):2245-56.

24. Covotta A, Gagliardi M, Berardi A, Maggi G, Pierelli F, Mollica R, et al. Physical Activity Scale for the Elderly: translation, cultural adaptation, and validation of the italian version. Curr Gerontol Geriatr Res. 2018;2018:8294568.
-2525. Baldassaris MR, Martinéz BB. Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos. Rev Bras Med Fam Comunidade. 2020;15(42):1-12.) In the next steps, in which experts were present, the modifications made were ratified.

The pilot test with the target population showed the quality of the translation and cross-cultural adaptation, as all items were considered clear according to the criteria defined by the protocol used, with no need for changes in the text of the P-FTL version: Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br). This was consistent with the study by Kang and Jeong, who translated the K-TUT into Korean and administered it to the target population and found that the degree of difficulty of response was easy to moderate.(55. Kang CM, Jeong IS. Validation of the Korean version of the Kidney Transplant Understanding Tool. Asian Nurs Res (Korean Soc Nurs Sci). 2020;14(5):320-6.)

In this study, TX patients prevailed (94.4%), with a mean of 140 months in TX, which may have been determinant for the assessment of the clarity of the instrument, as most of the knowledge is acquired in the first months after TX and increases with time.(2626. Maasdam L, Timman R, Cadogan M, Tielen M, van Buren MC, Weimar W, et al. Exploring health literacy and self-management after kidney transplantation: a prospective cohort study. Patient Educ Couns. 2022;105(2):440–6.) Therefore, more knowledge and similarity with the terms presented in the instrument may have made it clearer to the participants.

The content of the instrument was validated by experts, with no suggestions to remove any of the items, with only occasional changes in the written form; this fact was also found during the development and validation of K-TUT and its adaptation to the Korean language.(1414. Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.,1616. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.)

The present study had the following limitations: in the translation steps, the selection of translators one and four did not include bilingual professionals working in the field of nephrology; other health professionals working with medical terminology participated; b) the pilot test was administered in only one specialized center, and the sample population was predominantly composed of TX patients, which may result in a research bias.

Conclusion

The Kidney Transplant Understand Tool was validated and adapted to the Brazilian version as the Kidney Transplant Understanding Tool – Brazilian Portuguese (K-TUT-Br). The 69 items of the original version were maintained in the Brazilian version, with only occasional changes in the written form. The results demonstrate that the Brazilian version of the K-TUT obtained satisfactory psychometric properties for use within the reality of TX in Brazil. Further studies with K-TUT-Br must be conducted to prove its efficacy through feasibility and clinical trials, so that nursing can be prepared to implement strategic changes in technical and care structures using evidence-based practices by means of interventions in health education and assessment of the determinant factors in knowledge and health literacy. The K-TUT-Br can promote self-management and self-care by enhancing knowledge. It is expected to impact adherence to the therapeutic modality and outcomes after kidney transplantation.

Acknowledgments

We are grateful to the Federal University of Pernambuco for the support that enabled the extensive literature search conducted in this research.

Referências

  • 1
    Marçal GR, Rêgo AS, Radovanovic CA. Quality of life of patients bearing chronic kidney disease undergoing hemodialysis. Rev Pesqui Cuid Fundam. 2019;11(4):908-13.
  • 2
    KDIGO Clinical Practice Guideline on the Evaluation and Management of Candidates for Kidney Transplantation. Transplantation. 2020;104:(4S):S1-58.
  • 3
    Riella MC. Princípios de Nefrologia e Distúrbios Hidroeletrolíticos. 6ed. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan; 2018. 1136 p.
  • 4
    Murali K, Mullan J, Roodenrys S, Lonergan M. Comparison of health literacy profile of patients with end-stage kidney disease on dialysis versus non-dialysis chronic kidney disease and the influencing factors: a cross-sectional study. BMJ Open. 2020;10:e041404,2020.
  • 5
    Kang CM, Jeong IS. Validation of the Korean version of the Kidney Transplant Understanding Tool. Asian Nurs Res (Korean Soc Nurs Sci). 2020;14(5):320-6.
  • 6
    Lin CC, Hwang SJ. Patient-Centered Self-Management in Patients with Chronic Kidney Disease: Challenges and Implications. Int J Environ Res Public Health. 2020;17(24):9443. Review.
  • 7
    Soares M. Letramento: um tema de três gêneros. 3a ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora; 2009. 128 p.
  • 8
    Sørensen K, Van den Broucke S, Fullam J, Doyle G, Pelikan J, Slonska Z, Brand H; (HLS-EU) Consortium Health Literacy Project European. Health literacy and public health: a systematic review and integration of definitions and models. BMC Public Health. 2012;12:80. Review.
  • 9
    NANDA International Nursing Diagnoses: definitions and classification, 2021-2023. Thieme; 2021. 592 p.
  • 10
    Wong KK, Velasquez A, Powe NR, Tuot DS. Association between health literacy and self-care behaviors among patients with chronic kidney disease. BMC Nephrol. 2018;19(1):196.
  • 11
    Requena GC, Moreso S, Cantarell C. Serón. Health literacy and chronic kidney disease [editorial]. Nefrologia. 2017;37(2):115-7.
  • 12
    Grubbs V, Gregorich SE, Perez-Stable EJ, Hsu CY. Health literacy and access to kidney transplantation. Clin J Am Soc Nephrol. 2009;4(1):195–200.
  • 13
    Ribeiro WA, Andrade M. Enfermeiro protagonista na educação em saúde para o autocuidado de pacientes com doenças renal crônica. Rev Pró-UniverSUS. 2018;9(2):60-5.
  • 14
    Rosaasen N, Taylor J, Blackburn D, Mainra R, Shoker A, Mansell H. Development and Validation of the Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT). Transplant Direct. 2017;3(3):e132.
  • 15
    Taylor DM, Fraser S, Dudley C, Oniscu GC, Tomson C, Ravanan R, Roderick P; ATTOM investigators. Health literacy and patient outcomes in chronic kidney disease: a systematic review. Nephrol Dial Transplant. 2018;33(9):1545-58.
  • 16
    Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74.
  • 17
    Vinuto J. A amostragem em bola de neve na pesquisa qualitativa. Tematicas. 2014;22(44):203–20.
  • 18
    Schrauben SJ, Cavanaugh KL, Fagerlin A, Ikizler TA, Ricardo AC, Eneanya ND, et al. The relationship of disease-specific knowledge and health literacy with the uptake of self-care behaviors in CKD. Kidney Int Rep. 2019;5(1):48-57.
  • 19
    Rocha KT, Figueiredo AE. Functional health literacy in renal replacement therapy: an integrative review. Acta Paul Enferm. 2020;33:eAPE20180124. Review.
  • 20
    Ferreira AL. Adaptação transcultural da escala Needs of Sexual Counseling Scale – NSCS para brasileiros com insuficiência cardíaca [dissertação]. Recife: Universidade Federal de Pernambuco; 2018.
  • 21
    Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423–32.
  • 22
    Machado RS, Fernandes AD, Oliveira AL, Soares LS, Gouveia MT, Silva GR. Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing área. Rev Gaúcha Enferm. 2018;39:e2017-0164. Review.
  • 23
    Rodrigues AM, Concha PJ, Pereira DI, Machuca LL. Adaptación transcultural y validación de un cuestionario de cuidado humanizado en enfermería para una muestra de población Chilena. Rev Cuidarte. 2018;9(2):2245-56.
  • 24
    Covotta A, Gagliardi M, Berardi A, Maggi G, Pierelli F, Mollica R, et al. Physical Activity Scale for the Elderly: translation, cultural adaptation, and validation of the italian version. Curr Gerontol Geriatr Res. 2018;2018:8294568.
  • 25
    Baldassaris MR, Martinéz BB. Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos. Rev Bras Med Fam Comunidade. 2020;15(42):1-12.
  • 26
    Maasdam L, Timman R, Cadogan M, Tielen M, van Buren MC, Weimar W, et al. Exploring health literacy and self-management after kidney transplantation: a prospective cohort study. Patient Educ Couns. 2022;105(2):440–6.

Edited by

Associate Editor (Peer review process): Bartira de Aguiar Roza (https://orcid.org/0000-0002-6445-6846) Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil

Publication Dates

  • Publication in this collection
    08 May 2023
  • Date of issue
    2023

History

  • Received
    10 June 2022
  • Accepted
    28 Nov 2022
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br