Resumos
Este artigo mostra como a legendação é influenciada por muitos fatores presentes dentro do ambiente audiovisual devido, sobretudo, à função comunicativa audiovisual, à composição semiótica, à mecânica da legendação, e às visões e ao comportamento das pessoas envolvidas na produção audiovisual, na tradução e na distribuição, na crítica e no público.
This article shows how subtitling is influenced by many factors among the audiovisual environment, due primarily to the audiovisuals communicative function and semiotic composition; the mechanics of subtitling; and the views and behavior of people involved with the audiovisuals production, translation and distribution, the critics and the public.
A influência do ambiente audiovisual na legendação de filmes
Antonia Célia Ribeiro Nobre
Universidade Estadual do Ceará - UECE
RESUMO
Este artigo mostra como a legendação é influenciada por muitos fatores presentes dentro do ambiente audiovisual devido, sobretudo, à função comunicativa audiovisual, à composição semiótica, à mecânica da legendação, e às visões e ao comportamento das pessoas envolvidas na produção audiovisual, na tradução e na distribuição, na crítica e no público.
ABSTRACT
This article shows how subtitling is influenced by many factors among the audiovisual environment, due primarily to the audiovisuals communicative function and semiotic composition; the mechanics of subtitling; and the views and behavior of people involved with the audiovisuals production, translation and distribution, the critics and the public.
Texto completo disponível apenas em PDF.
Full text available only in PDF format.
- ARAUJO. V.L.S. Ser ou Não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 2000. 271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte Americana.
- FRANCO, E.P.C. Everything You Wanted to Know about Film Translation (But Didn't Have the Chance to Ask). Florianópolis, UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Letras)
- GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, Dinamarca, Museum Tusculanum Press, 1994, p. 101-121.
- _____. Subtitling In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Londres, Routledge, 1998, p. 244-248.
- IVARSSON, J. Subtitling. Simrishamm, Suécia, Transedit HB, 1998, 185p.
- LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, The European Institute for the Media, 1991, 222p.
- MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido da Tradução: A Tradução de Filmes por Legendas. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1995, 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)
- RODRIGUES, R. Por Trás das Imagens: Um Estudo da Legendação no Brasil. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1998. 103p. (Dissertação, Mestrado )
- TOURY, G. Descriptive Translations Studies and Beyound. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 311p.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
11 Jun 2013 -
Data do Fascículo
2002