Acessibilidade / Reportar erro

Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente

FUNDAMENTO: El Walking Impairment Questionnaire (WIQ) se utiliza para la obtención de informaciones sobre la percepción de locomoción de los individuos con claudicación intermitente (CI). No obstante, este cuestionario aún no ha sido traducido al portugués, lo que limita su utilización en muestra brasileña. OBJETIVO: Traducir y verificar la validez y reproducibilidad del WIQ en brasileños con CI. MÉTODOS: Participaron en este estudio 42 individuos con CI, diagnosticados por el índice tobillo-brazo < 0,90. Luego de los procedimientos de traducción y retraducción del cuestionario, realizado por dos traductores independientes, la validez del constructo del WIQ se analizó al correlacionar los scores del WIQ con los scores del Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) y con el desempeño de pruebas de aptitud física (marcha y de fuerza máxima). La reproducibilidad se analizó en dos aplicaciones del WIQ con 7 días de intervalo. RESULTADOS: Se encontró correlación significativa entre los dominios del WIQ, los dominios del SF-36 (capacidad funcional, aspectos físicos, dolor y aspectos emocionales) y el desempeño en las pruebas de aptitud física (marcha y fuerza máxima). Además de ello, se verificaron coeficientes de correlación intraclase que variaron de 0,72 a 0,81, y no hubo diferencia entre los scores del WIQ entre las dos aplicaciones del cuestionario. CONCLUSIÓN: La versión en portugués del WIQ es válida y reproducible en brasileños con CI.

Claudicación intermitente; estudios de validación; tolerancia al ejercicio; limitación de la movilidad


Sociedade Brasileira de Cardiologia - SBC Avenida Marechal Câmara, 160, sala: 330, Centro, CEP: 20020-907, (21) 3478-2700 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil, Fax: +55 21 3478-2770 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista@cardiol.br