SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.30 número2Um estudo dos relatos afetivos subjetivos a estímulos do International Affective Picture System em uma amostra geriátrica brasileiraDepressão em mulheres climatéricas: análise de mulheres atendidas ambulatorialmente em um hospital universitário no Maranhão índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul

versão impressa ISSN 0101-8108

Resumo

SARDINHA, Aline; NARDI, Antonio Egidio  e  EIFERT, Georg H.. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire. Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul [online]. 2008, vol.30, n.2, pp. 139-149. ISSN 0101-8108.  http://dx.doi.org/10.1590/S0101-81082008000300010.

INTRODUCTION: There has been a growing interest in the cross-cultural application of psychological questionnaires to assess anxiety. The translation and cross-cultural adaptation of the original instrument is the first step in validating an instrument in a new population that will permit comparisons between different populations. The goals of this study were to translate the Cardiac Anxiety Questionnaire, assess its semantic equivalence, and perform a preliminary test with participants from the Brazilian population that were drawn from different educational backgrounds. METHOD: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; a critical evaluation of the two versions, and the development of a synthesized version. We also examined comments provided by participants on the preliminary version of the questionnaire and used them for the development of the final version. RESULTS: We report the results of the four stages for each item of the instrument. Participants with tertiary education had no difficulties comprehending the translated items of the questionnaire, only pointing item 5 as ambiguous. Participants from the lower educational level reported comprehension problems regarding items 2, 4, 6, 7, 10, 11 and 14. Some small changes were made in our first version to enhance comprehensibility. CONCLUSION: The use of two versions of translations, a critical examination of the two versions, and suggestions made by participants resulted in a final Brazilian version with a satisfactory degree of semantic accuracy and semantic equivalence with the original version.

Palavras-chave : Validation studies; neurocirculatory asthenia; coronary disease.

        · resumo em Português     · texto em Português | Inglês     · pdf em Português