Acessibilidade / Reportar erro

Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

Conceptual, semantic, and instrumental equivalences: preliminary analysis of the Brazilian Portuguese version of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

Equivalencias conceptual, semántica e instrumental: análisis preliminares de la versión en portugués (Brasil) de la Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.

Imagem Corporal; Transtornos da Alimentação; Homens; Tradução; Estudos de Validação


Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rua Leopoldo Bulhões, 1480 , 21041-210 Rio de Janeiro RJ Brazil, Tel.:+55 21 2598-2511, Fax: +55 21 2598-2737 / +55 21 2598-2514 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br