SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.30 número5Média de anos de vida perdidos por câncer de mama e câncer de colo uterino no México pelo índice de marginalização estadual, 2000 e 2010Adaptação transcultural do instrumento Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) para avaliação de diretrizes clínicas índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

Compartilhar


Cadernos de Saúde Pública

versão impressa ISSN 0102-311X

Resumo

ALVES, Flávio Sérgio Marques; PINTO, Rogério de Melo Costa; MENDONCA, Tânia Maria Silva  e  SILVA, Carlos Henrique Martins da. Traducción e interculturalidad en el ámbito de la fatiga con la adaptación del Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) en lengua portuguesa. Cad. Saúde Pública [online]. 2014, vol.30, n.5, pp.1103-1110. ISSN 0102-311X.  https://doi.org/10.1590/0102-311X00104513.

El banco de ítems del dominio fatiga forma parte de un sistema estadounidense, desarrollado para la evaluación de los resultados reportados por los pacientes denominados Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar interculturalmente el banco de ítems para que fuera sometido a la perspectiva brasileña, al tratarse de una prometedora nueva evaluación de la calidad de vida, relacionada con la salud. Los elementos en el banco se transforman utilizando un estricto protocolo de traducción y re-traducción. Sobre la versión traducida se realizaron pre-pruebas en 20 brasileños que respondieron a una breve entrevista cognitiva y retrospectiva, con el fin de probar la equivalencia conceptual, cultural y semántica de los ítems. En el proceso de traducción y re-traducción sólo tres de los 82 ítems tuvieron que ser rescritos. En la pre-prueba se mostró que sólo cuatro elementos son necesarios volver a escribirlos, pero sin cambio conceptual y semántico. Los resultados muestran que esta versión traducida es conceptual, cultural y semánticamente equivalente a la versión original.

Palavras-chave : Fatigue; Calidad de Vida; Traducción.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Português     · Português ( pdf )