SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 issue3Family Dynamics Measure II adaptation and validation to family members of women with breast cancerWild-disciplined speechs: the psis knowledges in the Foucault's archaelogy author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Psicologia: Teoria e Pesquisa

Print version ISSN 0102-3772

Abstract

MATTHIESEN, Sara Q.. About the translations of Wilhelm Reich's work to portuguese. Psic.: Teor. e Pesq. [online]. 2010, vol.26, n.3, pp. 565-569. ISSN 0102-3772.  http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020.

The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese.

Keywords : Wilhelm Reich; translation; reichian work.

        · abstract in Portuguese     · text in Portuguese     · pdf in Portuguese