SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 issue3Family Dynamics Measure II adaptation and validation to family members of women with breast cancerWild-disciplined speechs: the psis knowledges in the Foucault's archaelogy author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Psicologia: Teoria e Pesquisa

Print version ISSN 0102-3772

Abstract

MATTHIESEN, Sara Q.. Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português. Psic.: Teor. e Pesq. [online]. 2010, vol.26, n.3, pp. 565-569. ISSN 0102-3772.  http://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020.

O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.

Keywords : Wilhelm Reich; tradução; obra reichiana.

        · abstract in English     · text in Portuguese     · pdf in Portuguese