SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.47 número1Reflexos da evolução do ensino de línguas na lexicografia bilíngüe índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Trabalhos em Linguística Aplicada

versão impressa ISSN 0103-1813

Resumo

SANTANA, Vanete Dutra. A dicotomia tradutor/autor na leitura de "a tarefa do tradutor", de Benjamin, por Derrida. Trab. linguist. apl. [online]. 2008, vol.47, n.1, pp. 251-262. ISSN 0103-1813.  http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132008000100015.

O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo Eugênio Mauro e de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso a traduções do poema O Corvo, de Edgar Allan Poe; alguns casos exemplares em que tradução e original se confundem, como a tradução que Charles Baudelaire fez dos contos de Edgard Allan Poe e a obra de Daniel Gagnon, Une fille a marie e The daughter to marriage, uma mesma história escrita pelo mesmo autor em duas línguas diferentes; a questão dos direitos autorais e a discussão de Jacques Derrida sobre tradução e original e a tarefa do tradutor, contida em "Des Tours de Babel", texto em que retoma o clássico "A tarefa do tradutor" (Die Aufgabe des Übersetzers), de Walter Benjamin. Partindo da análise de discurso, da desconstrução e dos conceitos pós-coloniais de tradução, nosso objetivo foi demonstrar que as obras traduzidas não se encontram, necessariamente, em patamar inferior, em termos de qualidade literária, em relação à obra de partida, ressaltando que, em muitos casos, quando não se dispõe do que chamamos "elementos formais de distinção", não é possível distinguir original de tradução. Logo, concluímos, partir do pressuposto de que inferioridade literária seria característica de tradução premissa em que a crítica tradicional tem se apoiado para justificar suas avaliações negativas das traduções não faz sentido algum.

Palavras-chave : tradução literária; desconstrução; pós-colonialismo.

        · resumo em Inglês     · texto em Português     · pdf em Português