SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.50 issue2The translators working at Casa do Arco do Cego and the enlightened science: conciliation through wordsTranslation practices redefined by linguistic relations in the informational economy author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Trabalhos em Linguística Aplicada

Print version ISSN 0103-1813

Abstract

FRANKENBERG-GARCIA, Ana. The distinctive lexis of translation. Trab. linguist. apl. [online]. 2011, vol.50, n.2, pp. 321-340. ISSN 0103-1813.  http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200006.

It is a well-known fact that translated texts read differently from texts that have been written without the constraints imposed by source texts from another language. One of the features that can confer a distinctive feel to translations is the frequency with which certain lexical items are represented in them. Previous research has compared the frequency of specific words in translations and in texts that are not translations and unveiled substantial differences in their distributions. Most of these studies adopt a bottom-up approach. Their starting point is a given word whose frequency in translated and non-translated texts is then compared. In the present study, we adopt an explorative, top-down approach instead. We begin with a Portuguese language corpus of translated and non-translated literary texts and attempt to identify lemmas which are markedly over and under-represented in the translations. Our results not only appear to support existing bottom-up intuitions regarding distinctive lexical distributions, but also disclose a number of unexpected contrasts that would not have been discernible without recourse to corpora.

Keywords : translation; lexis; corpora.

        · abstract in Portuguese     · text in Portuguese     · pdf in Portuguese