SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.50 número2A tradução dos seminários de Jacques LacanMãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Bookmark


Trabalhos em Linguística Aplicada

versão impressa ISSN 0103-1813

Resumo

LIMA, Erica. Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro. Trab. linguist. apl. [online]. 2011, vol.50, n.2, pp. 413-428. ISSN 0103-1813.  http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200011.

A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório.

Palavras-chave : tradução; hospitalidade; Jacques Derrida.

        · resumo em Inglês     · texto em Português     · pdf em Português