SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.50 número2Second-hand hands? (In)direct translation and the matter of relationTruth in translation: a testimony of the pain of words índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Bookmark


Trabalhos em Linguística Aplicada

versión impresa ISSN 0103-1813

Resumen

PIETROLUONGO, Márcia Atálla. Intérprete, tu serás. Trab. linguist. apl. [online]. 2011, vol.50, n.2, pp. 443-458. ISSN 0103-1813.  http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200013.

País bilíngue, fundamental no campo dos Estudos da Tradução por suas pesquisas em Terminologia e em Tradução jurídica, o Canadá promoveu e promove inúmeras iniciativas públicas, através de seu Bureau de Traduction, dentre outros organismos, para responder às diversas necessidades nacionais internas. O presente trabalho apresentará um acórdão da Corte Suprema da Nova-Escócia, província do Canadá, conhecido na jurisprudência canadense como o Acórdão Tran (1994), importante documento que estabeleceu pela primeira vez critérios para a fundamentação da "boa interpretação" no meio judicial. Tal decisão da Corte canadense foi incorporada ao Guia para Intérpretes Judiciários, do Ministério da Justiça do Quebec - Direção Geral dos Serviços de Justiça e dos Registros (janeiro de 2001, com edição revista em 2008), traduzido e adaptado por Pierrette Richard, Intérprete Judiciária no Palácio de Justiça de Montreal, do Freelance Court Interpreter's (1995), produzido pelo Serviço de Interpretação Judiciária do Ministério do Procurador Geral de Ontario.

Palabras llave : deontologia; interpretação judiciária.

        · resumen en Inglés     · texto en Portugués     · pdf en Portugués