1
|
T1: O paciente deu entrada no hospital com queda, ou caiu durante a internação?
|
T12: O paciente deu entrada no hospital com queda, ou caiu durante a internação?
|
RT1: Was the patient admitted to the hospital due to a fall, or did he/she fall after admission? |
Expert 1: The translation is adequate, but when it comes to interpretation of what you are asking, I believe it would be worthwhile to put instructions of punctuation, for example: consider score 1 if the patient was referred to the hospital due to a fall (reason for hospitalization) or if due to the period of hospitalization (due to another reason without being fall) the patient fell. |
Instruções para o avaliador: Analise o histórico do paciente ao ser admitido na unidade hospitalar. Ele deu entrada no Hospital devido à uma queda? Se sim, assinale a opção “sim”. Se não, considere se o paciente apresentou alguma queda durante todo o período de internação até o momento. Em caso afirmativo, assinale a opção “sim”.
|
T2: O paciente se apresentou ao hospital com alguma queda ou ele ou ela tenha caído na ala hospitalar desde sua admissão?
|
RT2: Did the patient enter the hospital after suffering a fall, or did he/she fall during his/her stay? |
1) O paciente deu entrada no Hospital com queda ou caiu durante a internação?
( 1 ) Sim ( 0 ) Não
|
2
|
T1: Você acha que o paciente está agitado?
|
T12: Você acha que o paciente está agitado?
|
RT1: Do you think the patient was nervous? |
No comments. |
Instruções para o avaliador: Analise se o paciente se encontra agitado no momento da avaliação.
|
T2: Você acha que o paciente está agitado?
|
RT2: Do you think the patient is agitated? |
2) Você acha que o paciente está agitado?
( 1 ) Sim ( 0 ) Não
|
3
|
T1: Você acha que o paciente tem comprometimento visual que afeta as atividades diárias?
|
T12: Você acha que o paciente está visualmente comprometido, à medida em que as atividades diárias são afetadas?
|
RT1: Do you think the patient was visually impaired, to an extent that daily activities were affected? |
Expert 2: Here is the margin to interpret in two ways: The way the item is or: “Apresenta alteração visual que afeta as atividades diárias”; probably this item tries to evaluate if the patient has or not important visual impairment, since the visual system is directly related to the postural control. |
Instruções para o avaliador: Observe se o paciente apresenta comprometimento visual. Por conta desse comprometimento, ele apresenta alguma dificuldade em suas atividades diárias?
|
T2: Você acha que o paciente está visualmente debilitado na medida em que as funções do cotidiano são afetadas?
|
RT2: Do you think the patient is visually compromised, to the extent day to day activities are affected? |
Expert 3: “Está visualmente comprometido”: could be presented as “apresenta comprometimento visual”. I suggest this change because it is the closest expression of Portuguese within the health area - we want to know if the older adult presents problems and difficulties, if it is possible to perceive. In addition, the “ be” as “apresenta” is not uncommon. “À medida em que as atividades diárias são afetadas”: change by “a ponto de afetar as tarefas diárias”. As the original text is “to an extent that daily activities were affected?”, what the question seeks to investigate is the degree of commitment of the daily activities and not the commitment during the activities. In this case, the current translation can greatly modify the original concept. |
3) Você acha que o paciente apresenta comprometimento visual, a ponto de afetar as atividades diárias?
( 1 ) Sim ( 0 ) Não
|
4
|
T1: Você acha que o paciente necessita de idas frequentes ao banheiro?
|
T12: Você acha que o paciente necessita de idas frequentes ao banheiro?
|
RT1: Do you think the patient needed to go to the bathroom frequently? |
No comments. |
Instruções para o avaliador: Analise se o paciente necessita de idas frequentes ao banheiro.
|
T2: Você acha que o paciente está com necessidade frequente de ir especialmente ao banheiro?
|
RT2: Do you think the patient needs to go frequently to the bathroom? |
4) Você acha que o paciente necessita de idas frequentes ao banheiro?
( 1 ) Sim ( 0 ) Não
|
5
|
T1: Você acha que o paciente tem escores 3 ou 4 para transferência e mobilidade? Escore de 2 ou mais indica alto risco de quedas. Escore de transferência: 0=incapaz, 1= precisa de ajuda grande (uma ou duas pessoas, auxílio físico), 2= ajuda pequena (verbal ou física), 3= independente. Escore de mobilidade: 0= imóvel, 1= independente com cadeira de rodas, 2= anda com auxílio de uma pessoa, 3= independente.
|
T12: Você acha que o paciente tem pontuações 3 ou 4* para transferência e mobilidade?
|
RT1: Do you think the patient scored 3 or 4* for transfers or mobility? *Transfer Score: 0 = incapable; 1 = needed much assistance, one or two people, physical aide; 2 = little assistance (verbal or physical); 3 = independent *Mobility score: 0 = immobile; 1 = independent with aide of wheelchair; 2 = assistance by one person; 4 = independent. A score of 2 or more indicates a high risk of falling. |
Expert 1: It is necessary instructions of punctuation. |
Instruções para o avaliador: Observe como o paciente realiza transferências. Peça para ele se levantar da cama ou de uma cadeira. Utilize os critérios de avaliação da transferência para pontuar. Neste mesmo item, verifique a mobilidade do paciente: Ele anda sozinho? Necessita do auxílio de uma pessoa ou dispositivo auxiliar? Utiliza cadeira de rodas sozinho? É acamado? Considere a pontuação de mobilidade. Para pontuar o item 5, some as pontuações de transferência e mobilidade, se a pontuação for 3 ou 4, pontue 1 para o item 5, caso contrário, a pontuação para o item 5 é 0.
|
*Pontuação de transferência: 0 = incapaz 1 = precisa de ajuda grande (uma ou duas pessoas, auxílio físico) 2 = ajuda pequena (verbal ou física) 3 = independente
|
Expert 2: Transfer score, change “ajuda grande’ for “muita ajuda”; change “auxílio físico” for “dispositivo auxiliar”; and change “ajuda pequena” for “pouca ajuda”. |
5) Você acha que o paciente tem pontuações 3 ou 4* para transferência e mobilidade? ( 1 ) Sim ( 0 ) Não *Pontuação de Transferência: 0 = incapaz; 1 = precisa de muita ajuda (uma ou duas pessoas, uso de dispositivo auxiliar); 2 = pouca ajuda (verbal ou física); 3 = independente. *Pontuação de Mobilidade: 0 = imóvel; 1 = independente com auxílio de cadeira de rodas; 2 = anda com auxílio de uma pessoa ou dispositivo auxiliar; 3 = independente.
|
T2: Você acha que o paciente tem pontuação de 3 ou 4* para transferência e mobilidade? Pontuação de 2 ou superior indicam um alto risco de quedas. * Pontuação de transferência: 0 = incapaz; 1 = maior ajuda necessária (uma ou duas pessoas, auxílio físico); 2 = menor ajuda (verbal ou física); 3 = independente. * Pontuação de mobilidade: 0 = imóvel; 1 = independente com auxílio de cadeira de rodas; 2 = anda com a ajuda de uma pessoa; 3 = independente.
|
*Pontuação de mobilidade: 0 = imóvel 1 = independente com auxílio de cadeira de rodas 2 = anda com auxílio de uma pessoa 3 = independente
|
RT2: Do you think the patient have ratings of 3 to 4 for transfer and mobility? *Transfer ratings: 0 = Not capable; 1 = Needs a lot of help (one or two people, physical help); 2 = Little help (verbal or physical); 3 = Independent *Mobility ratings: 0 = Not mobile; 1 = Independent with help of a wheel chair; 2 = Walks with the help of a person; 3 = Independent. Score of 2 or more indicates high risk of fall. |
Expert 3: “Grande ajuda”: change for “muita ajuda”. Considering the concept employed in this context and the natural way in which we use the word “ajuda” in Portuguese, when we refer to the amount of help, we use “muita”, and not “grande”. “Pequena ajuda”: change for “pouca ajuda”. |
Pontuação Transferência + Mobilidade = __________
|
Pontuação de 2 ou mais indica alto risco de quedas.
|
As in the previous comment, when we use the word “ajuda”, we use “pouca ajuda”. |
|