Título
|
Validity and reliability of the Spanish sign language version of the KIDSCREEN-27 health -related quality of life questionnaire for use in deaf children and adolescents
|
The challenges of translating the clinical outcomes in routine evaluation -outcome measure (CORE-OM) into British sign language
|
The British sign language versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7 - item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale
|
The reliability of British sign language and English versions of the clinical outcomes in routine Evaluation - outcome measure with d/deaf populations in the UK: an initial study
|
Is it really clear? Adapting research tools for the needs of the deaf population
|
Translation of the multidimensional health locus of control scales for users of American sign language
|
Psychometric properties of a sign language version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI)
|
Instruments in Brazilian sign language for assessing the quality of life of the deaf population
|
Challenges in language, culture, and modality: translating English measures into American sign language
|
Periódico
|
Gaceta Sanitaria
|
Journal of Deaf Studies and Deaf Education
|
Journal of Deaf Studies and Deaf Education
|
Health and Social Care in the Community
|
Journal of Social Work
|
Public Health Nursing
|
BMC Psychiatry
|
Revista de Saúde Pública |
Nursing Research
|
Autores
|
Pardo-Guijarro et al.77 Pardo-Guijarro MJ, Woll B, Moya-Martínez P, Martínez-Andrés M, Cortés-Ramírez EE, Martínez-Vizcaíno V. Validity and reliability of the Spanish sign language version of the KIDSCREEN-27 health-related quality of life questionnaire for use in deaf children and adolescents. Gac Sanit. 2013 Jul-Aug; 27(4):318-24.
|
Rogers et al.88 Rogers KD, Young A, Lovell K, Evans C. The challenges of translating the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language. J Deaf Stud Deaf Educ. 2013; 18(3):287-98.
|
Rogers et al.99 Rogers KD, Young A, Lovell K, Campbell M, Scott PR, Kendal S. The British Sign Language versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7- item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale. J Deaf Stud Deaf Educ. 2013; 18(1):110-22. Erratum in: J Deaf Stud Deaf Educ. 2013; 18(3):427
|
Rogers et al.1010 Rogers K, Evans C, Campbell M, Young A, Lovell K. The reliability of British sign language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure with d/deaf populations in the UK: an initial study. Health Soc Care Community. 2014; 22(3):278-89.
|
Levinger e Ronem1111 Levinger M, Ronen T. Is it really clear? Adapting research tools for the needs of the deaf population. J Soc Work [Internet]. 2008 [cited 2017 Jul 8]; 8(4):399-430. Available from: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1468017308094992
http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1...
|
Samady et al.1212 Samady W, Sandler GR, Nakaju M, Malcarne VL, Trybus R, Athale N. Translation of the multidimensional health locus of control scales for users of American sign language. Public Health Nurs [Internet]. 2008 [cited 2017 Jul 8]; 25(5):480-9. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2567123/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/article...
|
Øhre et al.1313 Øhre B, Saltnes H, von Tetzchner S, Falkum E. Psychometric properties of a sign language version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). BMC Psychiatry. 2014; 14:148.
|
Chaveiro et al.1414 Chaveiro N, Duarte SB, Freitas AR, Barbosa MA, Porto CC, Fleck MP. Instruments in Brazilian sign language for assessing the quality of life of the deaf population. Rev Saude Publica. 2013; 47(3):616-23.
|
Jones et al.1515 Jones EG, Mallinson RK, Phillips L, Kang Y. Challenges in language, culture, and modality: translating English measures into American sign language. Nurs Res. 2006; 55(2):75-81.
|
Instrumentos
|
KIDSCREEN-27 |
CORE-OM |
PHQ, GAD-7 e WSAS |
CORE-OM |
Self-Esteem Scale, MIS, Intimacy Capability Questionnaire e DIDS |
MHLC |
MINI |
WHOQOL-BREF e WHOQOL-Dis |
SRAHP |
Principais resultados ou orientações dos autores
|
Boa análise confirmatória e consistência interna, sendo confiável para utilização com a amostra. O instrumento validado apenas para adolescentes surdos espanhóis. |
O estudo recomenda etapas detalhadas para sucesso no processo de tradução. Sugere que o instrumento passe por processo de validação. |
Boa confiabilidade com correlação positiva para os itens de ansiedade do CORE-OM e GAD-7. Instrumento validado para a população surda. |
Boa confiabilidade do instrumento com validação para a população surda nas versões em língua de sinais e na versão da língua inglesa escrita britânica. Autores recomendam a versão sinalizada como confiável à população. |
Foram elaboradas três versões para cada instrumento sendo: versão original, versão com escrita simplificada e a versão em vídeo. Os autores sugerem para pesquisas futuras o desenvolvimento de programas de computador que ofereçam diferentes versões, porém sem o envolvimento de intérpretes. |
Tradução por grupo focal com protocolo justificável e adequado. Foi sugerido trabalhar com grupos ao invés de intérpretes isolados. Menciona que a próxima etapa é de validação. |
Adequada confiabilidade e validade para diagnósticos de doenças mentais em pessoas surdas. Instrumento validado para a população de surdos norueguesa. |
Necessidade de adaptações na metodologia em grupos focais com e pessoas surdas. Dificuldades em registrar graficamente as etapas da tradução devido a convenções ortográficas não consolidadas na língua de sinais e expressões idiopáticas do português. Não menciona validação. |
Consistência interna aceitável. Dificuldade para recrutar amostra para fase de teste. O autor sugere que os métodos utilizados são apropriados para estudos com populações semelhantes. |
Protocolo de tradução
|
Duas traduções; duas retrotraduções; avaliação ao final por um grupo de juízes especialistas. Criação de um software para disponibilizar a versão |
Processo individualizado de tradução e retrotradução com pessoas surdas bilíngues, com discussão e ajuste pelos pesquisadores e autores do estudo e teste piloto em versão online
|
Processo de tradução individual com cinco surdos bilíngues entre intérpretes, profissionais de saúde e outros profissionais, fase de síntese das traduções, retrotradução e produção da versão final filmada |
Tradução independente por cinco pessoas surdas (intérpretes, surdos e profissionais), síntese das versões das traduções, retrotradução por duas pessoas separadamente e independente do estudo com realização de teste, com produção da versão final após ajustes |
Processo individualizado de tradução e retrotradução com pessoas surdas bilíngues e ouvintes. A versão em vídeo, foi analisada individualmente por quatro juízes. Durante a coleta, os respondentes podiam solicitar um intérprete para tradução simultânea |
Processo de traduação e retrotradução por meio de grupo focal com membros bilíngues surdos e intérpretes com níveis altos de escolaridade |
Processo de tradução e retrotradução por grupos formado por surdos e ouvintes bilíngues, com versão final filmada após discussão e ajustes pelo grupo de pesquisadores |
Tradução pautada nas 13 etapas previstas pela OMS para validação do instrumento. Processos de tradução, retrotradução, grupos focais, revisão por grupo monolíngue, bilíngue, filmagem e desenvolvimento de software em libras |
A tradução baseada no modelo adaptado de Brislin elaborado para língua oral, com paradigma derived etic. Mesclando processos de traduções individualizadas com traduções grupais |
País e língua de sinais
|
Espanha, língua de sinais espanhola |
Reino Unido, língua de sinais britânica |
Reino Unido, língua de sinais britânica |
Reino Unido, língua de sinais britânica |
Israel, língua de sinais israelense |
Estados Unidos, língua de sinais americana |
Noruega, língua de sinais norueguesa |
Brasil, língua brasileira de sinais |
Estados Unidos, de sinais língua americana |