- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Acta Ortopédica Brasileira
versión impresa ISSN 1413-7852
AQUINO, Victor da Silva et al. Translation and cross-cultural adaptation of the scoring of patellofemoral disorders into portuguese: preliminary study. Acta ortop. bras. [online]. 2011, vol.19, n.5, pp.273-279. ISSN 1413-7852. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522011000500002.
AIM: The aim of this study was to translate and culturally adapt the questionnaire Scoring of Patellofemoral Disorders for the Portuguese language. METHODS: 40 participants were selected, including physiotherapists and lay individuals. The process of translating the questionnaire into Portuguese was based on standardized methods. The original scale passed through seven stages, before reaching the final version in Portuguese. 40 subjects took part in each test: 20 lay individuals and 20 physiotherapists. The level acceptable of non-comprehension was up to 10% of the interviewees. RESULTS: In the first test, only three questions were not understood by more than 10% of the subjects interviewed, leading to a reapplication of the questionnaire. In the second test, only two questions were understood by 90% of the interviewees, while the remaining question were understood by more than 90% of the interviewees, and there were no doubts among the physiotherapists. The 2nd version of the test was therefore selected as the final Portuguese version of Scoring of Patellofemoral Disorders. CONCLUSION: The Scoring of Patellofemoral Disorders scale was translated and adapted culturally for the Portuguese language, with title, in Portuguese, of Escala de Desordens Patelofemorais. Level of Evidence: Level II, development of diagnostic criteria on consecutive patients.
Palabras clave : Translating Questionnaires; Knee; Patelofemoral pain syndrome.