Psico-USF
versão impressa ISSN 1413-8271
Resumo
SERRALTA, Fernanda Barcellos et al. Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte. Psico-USF (Impr.) [online]. 2010, vol.15, n.1, pp. 35-46. ISSN 1413-8271. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-82712010000100005.
Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM) é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE), elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês) e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI) de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.
Palavras-chave : Experiência de Quase-Morte (EQM); Equivalência Semântica; Escala.












