BACKGROUND: Despite the high prevalence of exposure to traumatic events in Brazil, there are few studies on trauma and post-traumatic stress disorder. This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History Questionnaire. METHODS: Two translations and their respective back-translations were made, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthesis version, the pre-testing in the target population and the definition of the final version. DISCUSSION: Similar levels of referential meaning between the two back-translations and the original instrument were observed. Priority was given to the first translation in the decision process for the elaboration of the synthesis version. The pre-testing of this version in the target population confirmed the goal to achieve the semantic and the operational equivalence criteria. This work offers the first adaptation of a specific instrument to detect traumatic experiences in the Brazilian context.
Stress disorder, post-traumatic; Questionnaires; Translating; Semantics