Acessibilidade / Reportar erro

A prestidigitação do tradutor: Robert L. Scott-Buccleuch como leitor não confiável de Dom Casmurro

Resumo

A tradução inglesa de Dom Casmurro de Robert L. Scott-Buccleuch é notória por excluir nove dos 148 capítulos originais. Quando chegou à luz essa imposição editorial, os estudiosos reagiram vigorosamente contra ele, por condensar um dos livros mais celebrados de um dos escritores brasileiros mais consagrados. A exclusão de nove capítulos, porém, não deve ser considerada um mero erro de interpretação; foi uma decisão deliberada e calculada por parte de um leitor altamente engajado com o texto. De fato, pode-se discutir que a supressão feita por Scott-Buccleuch imita muitas das técnicas narrativas empregadas pelo narrador-protagonista. Uma análise cuidadosa dessa tradução polêmica até reforça nossa compreensão da estrutura da subjacente metanarrativa de Dom Casmurro, sobretudo a respeito das relações entre autor, narrador e leitor.

Dom Casmurro; tradução; Scott-Buccleuch

Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br