Prótinus áerií mellís | caeléstia dóna (15)
Logo do mel aéreo os dons celestes Prosseguirei. Também nesta, ó Mecenas,
éxsequar: hánc etiám, | Maecénas, ádspice pártem. (15)
Parte (como nas mais) emprega os olhos: Dir-te-ei de leves cousas admirandos
Ádmiránda tibí | leviúm spectácula rérum (15)
’Spetáculos e capitães magnânimos E per ordem os ’stúdios e costumes
mágnanimósque ducés | totiús|que órdine géntis (16)
De toda a gente, os povos e batalhas. Em sujeito mui fraco está o trabalho,
móres ét studia ét | populós et próelia dícam. (16)
Mas a glória contudo não é fraca, Se consentem alguém os não propícios
Ín tenuí labor; át | tenuís | non glória, sí quem (16)
Deuses, e me ouve o já chamado Apolo. Há-se de buscar logo no princípio
númina láeva sinúnt | audítque vocátus Apóllo. (16)
Às abelhas assento e estância certa, Onde nem haja entrada para os ventos
Príncipió sedés | apibús
statióque pe ténda, (16)
(Porque tolhem os ventos às abelhas O pasto levem para o seu cortiço),
quó neque sít ventís | aditús | - nam pábula vénti (15)
Nem as ovelhas e os brincões cabritos Andem saltando pelas tenras flores,
férre domúm prohibént |-neque ovés haedíque petúlci (17)
Ou pascendo a novilha pelo campo Sacuda o orvalho e pise as ervas novas.
flóribus ínsultént | aut érrans búcula cámpo (14)
décutiét rorem ét | surgéntes átterat hérbas. (15)
Protinus aerii | mellis caelestia dona
(1, 6; 8, 11, 14 = 5)
exsequar: hanc etiam, | Maecenas, adspice partem.
(2, 4, 5; 9, 11, 14 = 6)
Admiranda tibi | levium spectacula rerum
(3, 5; 7, 11, 14 = 5)
magnanimosque duces | totiusque ordine gentis
(4, 6; 9, 11, 14 = 5)
mores et studia et | populos et proelia dicam.
(1, 4; 7, 11, 14 = 5)
In tenui labor; at | tenuis non gloria, si quem
(2, 5; 8, 11, 14 = 5)
numina laeva sinunt | auditque vocatus Apollo.
(1, 4, 6; 9, 12, 15 = 6)
Principio sedes | apibus statioque petenda,
(2, 5; 7, 11, 14 = 5)
quo neque sit ventis | aditus-nam pabula venti
(2, 5; 7, 11, 14 = 5)
ferre domum prohibent | -neque oves haedique petulci
(1, 3, 6; 10, 13, 16 = 6)
floribus insultent | aut errans bucula campo
(1, 5; 8, 10, 13 = 5)
decutiat rorem et | surgentes atterat herbas.
(2, 5; 9, 11, 14 = 5)
Prótinus áerií | mellís | caeléstia dóna
Protinus aerii | mellis | caelestia dona
éxsequar: hánc etiám, | Maecénas, ádspice pártem.
exsequar: hanc etiam, | Maecenas, adspice partem.
Ádmiránda tibí | leviúm spectácula rérum
Admiranda tibi | levium spectacula rerum
mágnanimósque ducés | totiús|que órdine géntis
magnanimosque duces | totiusque ordine gentis
móres ét studia ét | populós et próelia dícam.
mores et studia et | populos et proelia dicam.
Ín tenuí labor; át | tenuís | non glória, sí quem
In tenui labor; at | tenuis non gloria, si quem
númina láeva sinúnt | audítque vocátus Apóllo.
numina laeva sinunt | auditque vocatus Apollo.
Príncipió sedés | apibús statióque peténda,
Principio sedes | apibus statioque petenda,
quó neque sít ventís | aditús | - nam pábula vénti
quo neque sit ventis | aditus-nam pabula venti
férre domúm prohibént |-neque ovés haedíque petúlci
ferre domum prohibent | -neque oves haedique petulci
flóribus ínsultént | aut érrans búcula cámpo
floribus insultent | aut errans bucula campo
décutiét rorem ét | surgéntes átterat hérbas.
decutiat rorem et | surgentes atterat herbas.
Quanto à Rainha, ferida | de cega paixão desde muito,
At regina gravi | iamdudum saucia cura
nutre nas veias a chaga e | no oculto braseiro se fina,
vulnus alit venis | et caeco carpitur igni.
a revolver de contínuo | na mente o valor do guerreiro,
Multa viri virtus | animo multusque recursat
a alta linhagem do herói; | no imo peito gravadas conserva
gentis honos; haerent | infixi pectore vultus
suas palavras, o gesto. | De tantos cuidados não dorme.
verbaque nec placidam | membris dat cura quietem.
A bruma do alto mar | some ao longe ao real foragido.
Protinus aerii | mellis | caelestia dona
Chora-o de pé na torre | a constante, a misérrima Dido.
exsequar: hanc etiam, | Maecenas, adspice partem.
Na tormenta cruel | que lhe a gita as turbadas ideias,
Admiranda tibi | levium spectacula rerum
Eneias brilha só: | triste Dido!, o teu mundo era Eneias!
magnanimosque duces | totiusque ordine gentis
E Eneias vai cortando | (ímpia sorte!) as undosas campinas;
mores et studia et | populos et proelia dicam.
superna m̃o lhe aponta | entre névoas as plagas latinas.
In tenui labor; at | tenuis non gloria, si quem
Nada espera nem vê: | se interroga o cerrado futuro,
numina laeva sinunt | auditque vocatus Apollo.
se inquire o que lá vai, | só vê Troia abrasada no escuro.
Principio sedes | apibus statioque petenda,
O marulho do oceano | os rugidos do incêndio arremeda,
quo neque sit ventis | aditus, nam pabula venti
e os sibilos do vento | o estralar da fatal labareda.
ferre domum prohibent, | neque oves haedique petulci.
De jugo livres, | livres d’ accento tedioso -
Protinus aerii | mellis | caelestia dona
ou breve ou tarda | a marcha - translado jucundo
exsequar: hanc etiam, | Maecenas, adspice partem.
d’opostos Estos | d’alma d’Iliso, do Tibre,
Admiranda tibi | levium spectacula rerum
sublimes metros | de seus antigos Poetas
magnanimosque duces | totiusque ordine gentis
mil, que a Modernos | Vates faltaram, recursos
mores et studia et | populos et proelia dicam.
deram; por empeços | brioso o Gênio rompe;
In tenui labor; at | tenuis non gloria, si quem
Klopstock, o primeiro, osou | com planta liberta,
numina laeva sinunt | auditque vocatus Apollo.
saltando barreira, | correr por ínvia senda.
Principio sedes | apibus statioque petenda,
Germânicas vozes | desposa à Lira d’Homero,
quo neque sit ventis | aditus-nam pabula venti
Homero alcança | ou vence torrente profusa
ferre domum prohibent | -neque oves haedique petulci
dos Alpes despenhada | com hórrida queda.
floribus insultent | aut errans bucula campo [...]
Dé jugó livrés, | livrés d’ accénto tedioso -
Prótinus áerií | mellís | caeléstia dóna
óu breve óu tardá a marchá | -
transládo jucundo
éxsequar: hánc etiám, | Maecénas, ádspice pártem.
d’ópostós Estós | d’almá d’Ilíso, do Tíbre,
Ádmiránda tibí | leviúm spectácula rérum
súblimés metrós | de séus antígos Poétas
mágnanimósque ducés | totiús|que órdine géntis
míl, que a Módernós | Vatés faltáram, recúrsos
móres ét studia ét | populós et próelia dícam.
déram; pór empeçós | brióso o Génio rómpe;
Ín tenuí labor; át | tenuís | non glória, sí quem
Klópstock, ó priméiro, ousóu | com plánta libérta,
númina láeva sinúnt | audítque vocátus Apóllo.
sáltandó barréira, | corrér por ínvia sénda.
Príncipió sedés | apibús
statióque peténda,
Gérmânicás vozés | despósa à Líra d’Homéro,
quó neque sít ventís | aditús | - nam pábula vénti
Hómero álcança óu vencé | torrénte profúsa
férre domúm prohibént |-neque ovés haedíque petúlci
dós Alpés despénhadá | com hórrida quéda.
flóribus ínsultént | aut érrans búcula cámpo [...].
De jugo livres, | livres d’ accento tedioso -
Dé jugó livrés, | livrés d’ accénto tedioso -
ou breve ou tarda | a marcha - translado jucundo
óu breve óu tardá a marchá | - transládo jucundo
d’opostos Estos | d’alma d’Iliso, do Tibre,
d’ópostós Estós | d’almá d’Ilíso, do Tíbre,
sublimes metros | de seus antigos Poetas
súblimés metrós | de séus antígos Poétas
mil, que a Modernos | Vates faltaram, recursos
míl, que a Módernós | Vatés faltáram, recúrsos
deram; por empeços | brioso o Gênio rompe;
déram; pór empeçós | brióso o Génio rómpe;
Klopstock , o primeiro, ousou | com planta liberta,
Klópstock, ó priméiro, ousóu | com plánta libérta,
saltando barreira, | correr por ínvia senda.
sáltandó barréira, | corrér por ínvia sénda.
Germânicas vozes | desposa à Lira d’Homero,
Gérmânicás vozés | despósa à Líra d’Homéro,
Homero alcança | ou vence torrente profusa
Hómero álcança óu vencé | torrénte profúsa
dos Alpes despenhada | com hórrida queda.
dós Alpés despénhadá | com hórrida quéda.
Nē fōrtĕ crēdās | īntĕrĭtūră quaē lōngē sŏnāntēm | nātŭs ăd Aūfĭdūm, nōn āntĕ vōlgātās pĕr ārtēs vērbă lŏquōr sŏcĭāndă chōrdīs:
Não creias, não, que a | voz a calar-se venha que eu, nato ao pé lá | do Áuido sonoroso, por artes cá sem precedentes solto das cordas acompanhado:
Nōn, sī prĭōrēs | Maēŏnĭūs tĕnēt 5 sēdēs Hŏmērūs, | Pīndărĭcaē lătēnt, Cēaēque, ĕt Ālcaēī mĭnācēs,Stēsĭchŏrīquĕ grăvēs Cămēnaē,
se sobe ao posto | mais elevado o meônio Homero, nem de | Píndaro desparecem nem as de Ceos e Alceu minazesou de Estesícoro grave as Musas,
nēc, sī quĭd ōlīm | lūsĭt Ănācrĕōn, dēlēvĭt aētās; | spīrăt ădhūc ămōr, 10 vīvūntquĕ cōmmīssī călōrēs Aēŏlĭaē fĭdĭbūs pŭēllaē.
nem o de outrora | jogo de Anacreonte deliu a idade | - e arfa inda hoje o amor e sobrevivem os caloresfiados à lira da moça eólia.
Nōn sōlă cōmptōs | ārsĭt ădūltĕrī crīnēs ĕt aūrūm | vēstĭbŭs īllĭtūm mīrātă rēgālēsquĕ cūltūs 15 ēt cŏmĭtēs Hĕlĕnē Lăcaēnā,
Não ardeu sozinha | quando do sedutor o penteado, os ios | d’oiro naquelas vestes, o aprumo e a
comitiva reaisinspecionou a espartana Helena,
prīmūsvĕ Teūcēr | tēlă Cўdōnĭō dīrēxĭt ārcū, | nōn sĕmĕl Īlĭōs vēxātă, nōn pūgnāvĭt īngēnsĪdŏmĕneūs Sthĕnĕlūsvĕ sōlūs 20
nem Teucro foi quem | frechas lançou com o arco cidônio primeiro, | Ílion não só uma vez sitiou-se, não lutou sozinhoIdomeneu ou o ingente Esténelo
dīcēndă Mūsīs | proēlĭă, nōn fĕrōx Hēctōr vĕl ācēr | Dēĭphŏbūs grăvēs ēxcēpĭt īctūs prō pŭdīcīscōniŭgĭbūs pŭĕrīsquĕ prīmūs.
batalhas dignas | de musicarem-se ou o fero Heitor ou | Deífobo sevo, em honra da proba esposa e ilhos, gravesgolpes levaram pioneiramente.
Vīxērĕ fōrtēs | ānte Ăgămēmnŏnă25 mūltī; sĕd ōmnēs | īllăcrĭmābĭlēs ūrgēntŭr īgnōtīquĕ lōngānōctĕ, cărēnt quĭă vātĕ sācrō.
Viveram muitos | antes de Agamenão heróis, mas todos | jazem inconsoláveis, em longa ignotos noite e opressos, porque carecem de um vate sacro.
Paūlūm sĕpūltaē | dīstăt ĭnērtĭaē cēlātă vīrtūs. | Nōn ĕgŏ tē mĕīs30 chārtīs ĭnōrnātūm sĭlēbō,tōtvĕ tŭōs pătĭār lăbōrēs
Difere pouco a | já sepultada inércia Da proeza oculta. | Eu nestes meus papéis não vou deixar-te em branco e os teustantos trabalhos sofrer quieto
īmpūnĕ, Lōllī, | cārpĕrĕ līvĭdās ōblīvĭōnēs. | Ēst ănĭmūs tĭbĭ rērūmquĕ prūdēns ēt sĕcūndīs 35tēmpŏrĭbūs dŭbĭīsquĕ rēctūs,
que impunemente o | lívido oblívio os colha, ó Lólio, pois tens | ’spírito nos negócios prudente e reto em circunstâncias já favoráveis já dubiíssimas,
vīndēx ăvāraē | fraūdĭs, ĕt ābstĭnēns dūcēntĭs ād sē | cūnctă pĕcūnĭaē, cōnsūlquĕ nōn ūnīŭs ānnī,sēd quŏtĭēns bŏnŭs ātquĕ fīdūs 40
que vingador é | da ávida fraude e, puro do vil metal que | tudo após si atrai, é cônsul não de um ano só, se- -não tantas vezes em que o honesto
iūdēx hŏnēstūm | praētŭlĭt ūtĭlī, rēiēcĭt āltō | dōnă nŏcēntĭūm vūltū, pĕr ōbstāntēs cătērvās ēxplĭcŭīt sŭă vīctŏr ārmă.
prepôs ao útil, | bom e iel juiz, e negou suborno, | cenho fechado, de corruptos, e entre imigas hostes vitorioso brandiu as armas
Nōn pōssĭdēntēm | mūltă vŏcāvĕrīs 45 rēctē bĕātūm; | rēctĭŭs ōccŭpāt nōmēn bĕātī, quī dĕōrūm mūnĕrĭbūs săpĭēntĕr ūtī
Àquele que tem | muito não chamarás feliz decerto; | tanto mais certo enverga o nome de feliz quem sabe as graças dos deuses utilizar
dūrāmquĕ cāllēt | paūpĕrĭēm pătī, pēiūsquĕ lētō | lāgĭtĭūm tĭmēt: 50 nōn īllĕ prō cārīs ămīcīsaūt pătrĭā tĭmĭdūs pĕrīrē.
com siso e a dura, | sim, escassez’guentar e melhor o Lete | julga que a ignomínia: que em prol de seus amigos carosou bem da pátria morrer não teme.